找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

公告区+ 发布

01-11 22:45
01-11 22:43
01-07 16:18
01-06 15:55
01-03 17:36
01-03 09:00
01-02 17:30
楼主: icchina

[讨论] 如果向国家有关部门申请,我们的学科被称做什么比较合适--“医院感染学” 吗 ?

 火... [复制链接]
发表于 2012-1-18 14:04 | 显示全部楼层
这个学科应该是一个专业技术学科,被称为“......管理学”行政管理的色彩太浓了。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-18 14:56 | 显示全部楼层
看了60楼的建议,不知道教授心里是否有了答案。期待您的分享!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-18 15:17 | 显示全部楼层
比较赞同“医院感染控制学”。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-18 15:22 | 显示全部楼层
支持“医院感染管理学”因为我认为“管理学”包含的内容可以很广泛如:管理,预防、控制、护理、医疗、药剂等
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-18 17:44 | 显示全部楼层
习惯叫“医院感染管理学”。比如医院感染管理科。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-18 20:50 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-18 21:09 | 显示全部楼层
我赞成“医院感染管理学”比较合适些。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-18 22:48 | 显示全部楼层
依依 发表于 2012-1-15 19:26
“医院感染控制学”或“医院感染预防与控制学”或“医院感染防控学”如何?

我赞同依依老师的提法.涵盖了预防与控制.
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 07:51 | 显示全部楼层
支持“医院感染控制学”。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 08:45 | 显示全部楼层
“感染预防与控制学”
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 11:25 | 显示全部楼层
我推崇“医院感染学  ”相对比较符合我们的工作性质,但感觉也不理想。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 11:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 yhy8562243 于 2012-1-20 13:38 编辑
幸福 发表于 2012-1-15 18:53
我赞成“医院感染管理学”比较合适些。


院感科的定位是临床科室兼有管理职能,如定为“医院感染管理学”就将院感科彻底定位到了职能科室,院感一旦成为职能科室,科主任的位职就很容易变****情职位,这对院感科的发展不利。个人意见,仅供参考,谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 13:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 mmzhou 于 2012-1-19 13:16 编辑

就叫“医院感染学”,很好!!!
简洁,明了,大气!还留有想象和扩大的空间!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 14:29 | 显示全部楼层
支持“医院感染学”简明扼要,就像外科学、内科学等。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 14:54 | 显示全部楼层
感染戈壁 发表于 2012-1-15 21:04
个人意见就叫“医源性感染学”

顶一个,我也倾向于“医源性感染学”
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 15:26 | 显示全部楼层
我想“医院感染学”应该是较为合适的。因为医院感染牵涉到医疗行为的各方面,包括管理方面,既然范围涵盖这么广,想通过几个字能全面一眼体现出来,难。所以名称定为“医院感染学”。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 15:33 | 显示全部楼层
觉得“医院感染学”合适。这样可以形成一个属于自己的一个学科,其他的名称容易被误认为又是一个分支,亚学科,不好。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-19 20:34 | 显示全部楼层
医院感染学比较好吧!其他或多或少都有缺陷!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-20 00:34 | 显示全部楼层
学科的名称非常重要,看了大家的发言,学习了很多,个人也觉得“医院感染学”比较合适。

但是有一个问题,希望大家能够注意到,就是医院感染这个命名,在英文中就是hospital infection已逐渐被Healthcare Associated Infection (HAI)所取代。蓝鱼版主提到了这个名词,并强烈推荐。现在问题的这个名词如何翻译比较合适?医疗保健感染学总感觉不是很好,但说实话,我也想不到如何翻译更佳。如何即吸纳国际最新的理念,又恰到好处地进行翻译,是摆在中国医院感染工作人员面前的一个问题。

想想当年,胡教授提出的“血流感染”翻译,现在读起来很是顺口,广为接收与流传。

希望这个词能有更合适的翻译!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-20 00:46 | 显示全部楼层
细菌耐药 发表于 2012-1-20 00:34
学科的名称非常重要,看了大家的发言,学习了很多,个人也觉得“医院感染学”比较合适。

但是有一个问题 ...

很有深度的思考。要结合学科的发展、国际的共识、中国的本土观念。。。

Healthcare Associated Infection (HAI),如何翻译?困惑我,已经很久了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表