找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 蓝鱼o_0

一个有趣的争议,请您投票参与

   火... [复制链接]
 楼主| 发表于 2012-4-12 19:15 | 显示全部楼层
【循证过程】
A health care provider is an individual or an institution that provides preventive, curative, promotional or rehabilitative health care services in a systematic way to individuals, families or communities.
An individual health care provider (also known as a health worker) may be a health care professional within medicine, nursing, or a field of allied health. Health care providers may also be a public/community health professional. Institutions (also known as health facilities) include hospitals, clinics, primary care centres, and other service delivery points. The practice of health professionals and operation of health care institutions is typically regulated by national or state/provincial authorities through appropriate regulatory bodies for purposes of quality assurance.[1] Together, they form part of an overall health care system.

包含的机构:
(涵盖的职业很广,有医院,医学实验室,甚至药品店都是内容之一啊)

包括的职业范围
Practitioners and professionals :实习生和专业人士
操作条件和规则

给出参考文献和全文链接,大家可以去免费下载。:


专家意见:
在上海会议期间特地请教了索瑶(紫晶斑斑)和陆群老师(绿叶斑斑)。她们也认为医务人员更合适。

看来投票,大家还是比较倾向于第一个。
我相信在以后的论文写作或者书籍出版中,这个讨论对论文概念的统一还是很有启发意义的。

仅供参考,敬请拍砖!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-12 20:15 | 显示全部楼层
对于英语,我还属于“文盲”阶段,看外文,几乎还是处于“它懂我,我不懂它”的时候,很惭愧啊!,所以,我选了“医务人员”。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-12 21:14 | 显示全部楼层
我也是选了医务人员,既然是照看患者方面的工作那就不仅仅局限于医生和护士,可以是护工、医院志愿者之类。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 00:00 | 显示全部楼层
如果医护人员有合适的英文,那就更有说服力了。百分比支持率已经有了答案!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 07:48 | 显示全部楼层
我选的是医务人员,觉的含意的更广,我可是不懂外文哦呵呵,献丑啦
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 08:02 | 显示全部楼层
如果您实在很急迫地想知道,可以发邮件问他们。联系人和邮箱可以从新近发表的文章上找,通讯作者即可。估计发出十封邮件,应该收的到5封以上回复吧?期待你把这个问题搞清楚了,告诉我们哦
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 08:17 | 显示全部楼层
本人认为两种翻译都可以,只是适用在不同情况。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 08:40 | 显示全部楼层
医务人员应包海医护人员。情况,使用不同
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 08:41 | 显示全部楼层
在不同的场合语境下翻译不一样,我赞同鬼才老师的说法呵呵。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 09:57 | 显示全部楼层
应该是医务人员,我自己认为
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 11:03 | 显示全部楼层
投票在其次,看了版主的偱证过程,对版主的严谨表示佩服,值得我们学习。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 11:05 | 显示全部楼层
以下是维基百科对Health care的解释:
Health care (or healthcare) is the diagnosis, treatment, and prevention of disease, illness, injury, and other physical and mental impairments in humans. Health care is delivered by practitioners in medicine, chiropractic, dentistry, nursing, pharmacy, allied health, and other care providers. It refers to the work done in providing primary care, secondary care and tertiary care, as well as in public health.
http://en.wikipedia.org/wiki/Health_care
healthcare指人体疾病、伤病和其他身体和心理障碍的诊断、治疗和预防。
根据该解释,不只是包括医师和护士,还包括检验与物理检查以及药学工作人员。
因此以汉语词汇来翻译healthcare workers,似乎“医务人员”相对比较合适。

评分

参与人数 1 +2 金币 +2 收起 理由
蓝鱼o_0 + 2 + 2 赞一个!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 11:23 | 显示全部楼层
Healthcare workers——前一个单词是“医疗保健”,后一个单词是工人,应该是“医务工作者”???但不好“班门弄斧”哈,我们感控群里是人才辈出,重在参与而已!

点评

感谢您的参与!  发表于 2012-4-13 12:55
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 11:48 | 显示全部楼层
英文不好,从中文理解我觉得医务人员好,包括的人要广一些,医技就可以直接在内了。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 16:34 | 显示全部楼层
泪奔了,少壮不努力,老大徒悲伤!English,我一定要努力。我选医务人员,覆盖面会广一些。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 19:02 | 显示全部楼层
我认为其实医护人员也包括所有从医人员,本意应该是医护人员!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 19:59 | 显示全部楼层
我觉得“医务人员”更合适
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 20:37 | 显示全部楼层
healthcare workers指的不仅是医生和护士,与healthcare相关的各类工作人员均涵盖在内,因此我认为医务人员的翻译更为合适。

点评

I agree!  发表于 2012-4-14 02:14
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-13 23:27 | 显示全部楼层
worker这个词是指脑力劳动,不包括体力劳动,因而healthcare workers可以泛指从事医疗活动的技术人员。但狭义上也可专指医护人员。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-14 00:05 | 显示全部楼层
其实应该弄明白的不是英文的意思,而是汉语“医务人员”与“医护人员”究竟代表了什么意思。许多人认为医务人员只是指医生,要不为什么医务科只管医生呢?而“医护人员”至少是指医生和护理两类人员,因为医院有医务处和护理部嘛。其实呢?汉语词典对“医务”的解释是“医疗事物”,也就是指医疗相关的事物。医护人员则特指医生护士两类人员。所以,和英语Healthcare workers最贴切的应该是“医务人员”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表