找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

公告区+ 发布

01-11 22:45
01-11 22:43
01-07 16:18
01-06 15:55
01-03 17:36
01-03 09:00
01-02 17:30
楼主: icchina

请投票表决-healthcare-associated infection-中文翻译名称

 火... [复制链接]
发表于 2012-2-6 00:32 | 显示全部楼层
我选4,医疗保健相关感染
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-6 01:02 | 显示全部楼层
来自微博的启发:
医源性感染--好像在吃回头草。这个词,很早就有的。
医缘性感染--容易与”医源“混绕。
医联性感染--完全一个新词,一下子接受有难度。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-6 01:02 | 显示全部楼层
来自微博的启发:
医源性感染--好像在吃回头草。这个词,很早就有的。
医缘性感染--容易与”医源“混绕。
医联性感染--完全一个新词,一下子接受有难度。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-6 07:57 | 显示全部楼层
我选4,医疗保健相关感染.因为我们工作的重心在预防!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-6 08:21 | 显示全部楼层
个人认为“医源性感染”是否更好些呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-6 08:36 | 显示全部楼层
我选的第一,因为在众多的备选答案中,我觉得第一个最合适。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-6 08:44 | 显示全部楼层
我选1,认为用“医疗相关感染”比较合适。但医联性感染也可考虑啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-6 09:12 | 显示全部楼层
我也选3,同意19 楼意见,好像港台地区也是这么翻译的。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-6 09:36 | 显示全部楼层
可能由于在台湾医院工作,翻译倾向于"医疗照护相关感染"
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-6 10:19 | 显示全部楼层
我支持“医疗护理相关感染”,比较忠实于英文原意。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-6 17:16 | 显示全部楼层
单选投票, 共有 62 人参与投票 查看投票参与人

请大家继续投票啦。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-6 17:21 | 显示全部楼层
看来最终人气投票会是选项的1和2.
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-6 22:05 | 显示全部楼层
有时候,从字面直译过来,不能符合中国国情,第一个“医疗相关感染”符合中国国情,支持!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-6 23:13 | 显示全部楼层
我选1“医疗相关感染”,虽然可以直译为3“ 医疗照护相关感染”,但1更简洁而且能够表达3的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-9 00:46 | 显示全部楼层
与19楼 mickeypank 理解相似,healthcare 的精髓 care 不但有关心、关切之意,更有照顾、护理、诊疗之实,So I selected the third option,虽然读上去不是很符合大陆的文字习惯,但是更能表达其涵义。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-9 08:23 | 显示全部楼层
HAI的定义是怎么样的?不考虑一下“医院感染”吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-9 08:35 | 显示全部楼层

healthcare -associated infection(HAI)
healthcare -acquired infection (HAI)
这两个是否也需要统一?!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-9 08:47 | 显示全部楼层
我选择“医源性感染”,就医是不可避免的,哪么医源性感染就是难免的,可以避免纠纷。如果选“医疗相关感染”,从字面就可以直接理解为“感染和医疗有关系”,好像更容易引起纠纷
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-9 09:16 | 显示全部楼层
我选“医源性感染”,感觉较广义,是否更好些呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-10 08:07 | 显示全部楼层
根据卫生部有关术语的标准,支持医疗相关感染!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表