找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 樵夫

翻译“美国2003年医疗机构环境感染控制指南”----任务领取

 火... [复制链接]
发表于 2010-1-4 23:49 | 显示全部楼层
我领13部分吧。

评分

参与人数 1 +10 金币 +10 收起 理由
依依 + 10 + 10 替乔版完成加分

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 00:31 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 09:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 依依 于 2010-1-5 10:13 编辑

我认领11部分,实际我想认13部分,可是晚了一步,不过还是很高兴,终于有贡献机会了。

评分

参与人数 1 +10 金币 +10 收起 理由
create_qiao + 10 + 10 辛苦啦

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 09:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 create_qiao 于 2010-1-5 09:42 编辑

在各位战友的强烈响应和支持下,任务已认领完啦:victory:
领了任务的战友辛苦啦,请准时交作业哈:lol
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 09:46 | 显示全部楼层
:handshake感谢乔版的组织工作!感谢以上朋友的积极参与!
期待中文翻译稿,早日面世。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 10:11 | 显示全部楼层
刚刚看完11部分,粗粗翻译了一下,过来认领,发现已经被认领走啦,哈哈,人气真是旺啊!反正我英语水平也不行,就当是学习了,到时候就坐享其成,向大家的译作好好学习!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 10:15 | 显示全部楼层
47# hspxifeng 不用着急,以后会有你大显身手的机会的。:lol
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 10:18 | 显示全部楼层
嗯,嗯 48# 依依
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 17:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 yujianwu014021 于 2010-1-5 17:23 编辑

其实就像实习超级斑竹说的翻译的过程也是自身学习的一个过程,谢谢论坛
有压力才有动力:)
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 17:42 | 显示全部楼层
今天把认领的打印出来了初步看了有难度哦,是挑战自己的时候了呵呵:D
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 17:50 | 显示全部楼层
回复 51# yujianwu014021
不用着急朋友,有问题提出来大家集思广益、共同解决。群众的力量是强大的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 18:05 | 显示全部楼层
回复 51# yujianwu014021
不用着急哈,有问题可在论坛上提出讨论,依依老师开有一个主题帖和
https://bbs.sific.com.cn/viewthread.php?tid=27565&highlight=
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 20:39 | 显示全部楼层
回复  yujianwu014021
不用着急哈,有问题可在论坛上提出讨论,依依老师开有一个主题帖和
create_qiao 发表于 2010-1-5 18:05



可是我的问题到现在还没人回复呢。:(
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 20:48 | 显示全部楼层
呵呵,不着急,都还没找到合适的词的哈
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 09:06 | 显示全部楼层
我也想参与,我来得太晚了。。。。:'(
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-10 14:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 wjllulu 于 2010-1-10 14:23 编辑

其实,我们不必太较劲找词,想在英语和中文之间找到完全通透达意的翻译词是很难的。就拿美国总统林肯的名言“Government of the people, by the people and for the people。”翻译为“民治、民有、民享”就是一个例子。其中of the people的翻译词颇具争议。因为它可翻译为主格作用“人民治理的”,也可翻译为宾格作用“治理人民的”。这句话在中国采用主格翻译为“人民治理的”是可以理解和接受的。但钱歌川老师寻找了许多美国历史人物的演说辞中类似的情况,以求证当时林肯总统的这句of the people的原意是作宾格作用的。最直接的例证就是林肯总统1861年7月4日对美国国会的致辞中提到的“……democracy—a Government of the people by the same people……”,可见林肯本人对democracy 所下的定义是“一个人民自治的民主国。”人民是主,也是宾,以“by”表“主”,以“of”表“宾”是毫无疑义的。林肯故意还加上一个same 的字眼,以表示同一人民。后来在许多美国重要的历史文献中提到的用宾格形式的of the people都被美国人所使用和接受。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-11 08:47 | 显示全部楼层
乔主管:我昨天已经把作业交到您的邮箱了,不知您收到没?

评分

参与人数 1 +10 金币 +10 收起 理由
create_qiao + 10 + 10 第一个完成作业

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-11 16:58 | 显示全部楼层
回复 58# wjllulu
已收到,谢谢wjllulu战友
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 11:55 | 显示全部楼层
我的第11部分也翻译完了,发到樵夫邮箱了,不知收到没有,用了三天时间呢,一切工作都向后了,就怕晚了。给点鼓励吧!其实真的从中学到了很多,体会了科学是什么,就是实事求是。国外的感控是以学术的而不是行政的面孔出现的。

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
潮水 + 10 谢谢参与

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 12:58 | 显示全部楼层
怎么没有了吗?是我上的太晚了?还有吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表