|
本帖最后由 wjllulu 于 2010-1-10 14:23 编辑
其实,我们不必太较劲找词,想在英语和中文之间找到完全通透达意的翻译词是很难的。就拿美国总统林肯的名言“Government of the people, by the people and for the people。”翻译为“民治、民有、民享”就是一个例子。其中of the people的翻译词颇具争议。因为它可翻译为主格作用“人民治理的”,也可翻译为宾格作用“治理人民的”。这句话在中国采用主格翻译为“人民治理的”是可以理解和接受的。但钱歌川老师寻找了许多美国历史人物的演说辞中类似的情况,以求证当时林肯总统的这句of the people的原意是作宾格作用的。最直接的例证就是林肯总统1861年7月4日对美国国会的致辞中提到的“……democracy—a Government of the people by the same people……”,可见林肯本人对democracy 所下的定义是“一个人民自治的民主国。”人民是主,也是宾,以“by”表“主”,以“of”表“宾”是毫无疑义的。林肯故意还加上一个same 的字眼,以表示同一人民。后来在许多美国重要的历史文献中提到的用宾格形式的of the people都被美国人所使用和接受。 |
|