初学者11
发表于 2012-4-17 19:17
我也认为应该是医务人员,直译过来就是细心仔细守护健康的工作人员。
继续走红
发表于 2012-4-18 08:04
翻译成白衣天使!{:1_7:}
汲水姑娘
发表于 2012-4-18 09:16
healthcare workers,个人认为是“医院的工作人员”应该指医护人员!请各位老师指教
lsm2008
发表于 2012-4-18 11:12
英语很简单,汉语复杂,差一个字意思就不一样,Healthcare workers 应该是医疗保健从业人员,据此看医务人员更广泛些,更符合词义
莫春玲
发表于 2012-4-18 11:31
我认为翻译成医务人员更合适!
龙儿飞飞
发表于 2012-4-18 12:35
细节决定成败,专业决定深度。
这个投票是否可以扩大到所有参与医院工作的人员中去呢?而不仅仅是咱们这个以感控人员为主的论坛呢,嘿嘿,个人拙见。
高爱萍
发表于 2012-4-18 13:20
本人认为是指医务人员,理疗师、营养师等都可以被认作Healthcare群体。
w8618527
发表于 2012-6-25 22:12
从字面意思理解,healthcare works 更偏向于医护人员,至于医务人员,我首先想到了medical staff
linyuan
发表于 2012-7-21 11:21
选的“医务人员”,我觉得所有致力于预防疾病和改善健康相关工作的人员都属于“Healthcare workers”
玉蝶
发表于 2012-7-21 11:44
医务人员包括了医疗机构中医、药、护、技,基本全部概括。
兴里月
发表于 2012-7-22 08:01
觉得医务人员比较好,直译是健康治疗工作人员,可以包括所有的医技护药等
踏雪无痕
发表于 2012-7-31 13:40
Healthcare Workers从字面理解可以是健康照护者,健康照护者范围较广,可以是医生、护士、医技人员等,本人觉得医务人员更合适。
流星雨
发表于 2012-8-13 07:56
我认为翻译成医务人员更合适! 范围更广一些
夏日硕果
发表于 2012-8-13 08:23
单从字面看,我理解为健康照护,故认为医务人员含义更广泛些,除了医护人员还有其他人员在为健康努力
蓝雪0816
发表于 2012-8-13 14:17
卫生部已经以正式的规范发布,叫“医务人员手卫生规范”,临床医生、护士遵照执行、院感科按时督导就是了。叫医务人员也好,叫医护人员也罢,都包含临床医生、护士。
这是一个毫无意义的争议。
孩子他爸
发表于 2013-5-9 16:05
医护人员很容易让人联想到医生和护士,但是其他辅助科室的工作人员算不算呢?我觉得还是医务人员更确切一些,当然还得联系上下文。
猛虎蔷薇
发表于 2013-5-25 16:26
选了2.
单就词组里面的care来说,和保健、护理的关系更大。
The government says there have so far been no recorded cases of patients in britain catching hiv from a healthcare worker, although it has happened abroad.
英国政府表示,目前英国还没有医护人员将hiv病毒传染给病人的案例,但在国外曾发生过。
例句来自 www.chinadaily.com.cn
石磊--wxmsl
发表于 2013-5-25 16:58
本帖最后由 石磊--wxmsl 于 2013-5-25 16:59 编辑
这是一个毫无意义的争议。都可以叫
猛虎蔷薇
发表于 2013-5-25 17:28
石磊--wxmsl 发表于 2013-5-25 16:58 http://bbs.sific.com.cn/static/image/common/back.gif
这是一个毫无意义的争议。都可以叫
哈哈 你的回复 字体就不能再大一点?方便下后来的群众嘛
天山-雪莲
发表于 2013-5-25 17:52
医务人员比较贴切,手卫生不但医生护士医技人员保洁工都应该执行