蓝鱼o_0 发表于 2012-4-14 02:13

xxxxxx666666 发表于 2012-4-14 00:05 static/image/common/back.gif
其实应该弄明白的不是英文的意思,而是汉语“医务人员”与“医护人员”究竟代表了什么意思。许多人认为医务 ...

感谢您的回复!让我很受启发。

yurz 发表于 2012-4-14 08:02

                            (Healthcare   workers) 医护人员比较合适

闲云流水 发表于 2012-4-14 09:45

应该为医务人员范围更广泛,查了Healthcare的意思为保健人员,所以医护技人员均为提供健康服务,我个人认为。

爵士 发表于 2012-4-14 09:49

应该为医务人员,它的范围更广,包涵了医生、护士、药剂师及其他卫生专业人员。而医护人员只包括医生、和护士

yini486 发表于 2012-4-14 21:48

我觉得医护人员和医务人员 看看放在在什么样的语镜中吧

xiongkeyy 发表于 2012-4-15 14:45

我也跟着投了票,感觉单看字义医务人员合适些,不过还是同意一些老师的观点,翻译时根据上下文意思来翻译会更恰当。

焚膏继晷 发表于 2012-4-15 23:41

我认为医务人员的范围更广,除了医生和护士,还应该包括医疗系统的其他工作人员。

石桥wshh1975 发表于 2012-4-16 09:00

蓝鱼o_0 发表于 2012-4-14 02:13 static/image/common/back.gif
感谢您的回复!让我很受启发。

关键在于一个合适的称呼可以概括医、护、药、技等几类工作人员。

蓝鱼o_0 发表于 2012-4-16 09:03

theredshoes 发表于 2012-4-15 23:41 static/image/common/back.gif
我认为医务人员的范围更广,除了医生和护士,还应该包括医疗系统的其他工作人员。

呵呵,大家都比较倾向于这个答案

柳荷 发表于 2012-4-16 09:11

我觉得还是翻译成医务人员比较好,因为这样含义更广一些。

lzz1806 发表于 2012-4-16 10:06

Healthcare   workers本身的含义是特定的,问题是“医务人员”与“医护人员”该如何区分呢?

1065327765 发表于 2012-4-16 16:03

我投票:医务人员。。。

走在行云流水中 发表于 2012-4-16 16:03

我的理解就是“医疗照护人员“,所以选了医护人员。

蓝鱼o_0 发表于 2012-4-16 23:24

走在行云流水中 发表于 2012-4-16 16:03 static/image/common/back.gif
我的理解就是“医疗照护人员“,所以选了医护人员。

谢谢您的坚持。有自己的见解。讨论的过程可以让大家都有学习,有所体会!

倾城时光 发表于 2012-4-17 12:57

我选择医务人员!{:1_13:}不知道符不符合

xyfyy0990 发表于 2012-4-17 13:00

我觉得医务人员比较合适,毕竟现在不是单纯的看病了,还有更大一块保健等等

舒窈 发表于 2012-4-17 15:16

医务人员是指经过考核和卫生行政部门批准和承认,取得相应资格及执业证书的各级各类卫生技术人员。
Healthcare workers应该是医务人员的意思,涵盖范围比较广泛。

天涯丽人 发表于 2012-4-17 16:59

从字面上理解,是为医疗保健人员,个人认为为病人健康服务的人,不单纯是医生和护士,所以放在我们国家,应翻译为“医务人员”比较符合国情。国外则单纯是医生、护士,即使东南亚翻译成中文,也是翻成“医疗照护”,跟我们使用的意义不完全一致。建议还是按国情吧。有些词,即使用词完全一致,但是意义也是有一定分别的

wjllulu 发表于 2012-4-17 17:16

我投医务人员,因为除医护外,应该还包括担架员,心理辅导员等相关人员。

春天木叶 发表于 2012-4-17 19:11

英文不太懂,从汉字解释医务人员更广泛。
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 一个有趣的争议,请您投票参与