蓝鱼o_0
发表于 2012-4-14 02:13
xxxxxx666666 发表于 2012-4-14 00:05 static/image/common/back.gif
其实应该弄明白的不是英文的意思,而是汉语“医务人员”与“医护人员”究竟代表了什么意思。许多人认为医务 ...
感谢您的回复!让我很受启发。
yurz
发表于 2012-4-14 08:02
(Healthcare workers) 医护人员比较合适
闲云流水
发表于 2012-4-14 09:45
应该为医务人员范围更广泛,查了Healthcare的意思为保健人员,所以医护技人员均为提供健康服务,我个人认为。
爵士
发表于 2012-4-14 09:49
应该为医务人员,它的范围更广,包涵了医生、护士、药剂师及其他卫生专业人员。而医护人员只包括医生、和护士
yini486
发表于 2012-4-14 21:48
我觉得医护人员和医务人员 看看放在在什么样的语镜中吧
xiongkeyy
发表于 2012-4-15 14:45
我也跟着投了票,感觉单看字义医务人员合适些,不过还是同意一些老师的观点,翻译时根据上下文意思来翻译会更恰当。
焚膏继晷
发表于 2012-4-15 23:41
我认为医务人员的范围更广,除了医生和护士,还应该包括医疗系统的其他工作人员。
石桥wshh1975
发表于 2012-4-16 09:00
蓝鱼o_0 发表于 2012-4-14 02:13 static/image/common/back.gif
感谢您的回复!让我很受启发。
关键在于一个合适的称呼可以概括医、护、药、技等几类工作人员。
蓝鱼o_0
发表于 2012-4-16 09:03
theredshoes 发表于 2012-4-15 23:41 static/image/common/back.gif
我认为医务人员的范围更广,除了医生和护士,还应该包括医疗系统的其他工作人员。
呵呵,大家都比较倾向于这个答案
柳荷
发表于 2012-4-16 09:11
我觉得还是翻译成医务人员比较好,因为这样含义更广一些。
lzz1806
发表于 2012-4-16 10:06
Healthcare workers本身的含义是特定的,问题是“医务人员”与“医护人员”该如何区分呢?
1065327765
发表于 2012-4-16 16:03
我投票:医务人员。。。
走在行云流水中
发表于 2012-4-16 16:03
我的理解就是“医疗照护人员“,所以选了医护人员。
蓝鱼o_0
发表于 2012-4-16 23:24
走在行云流水中 发表于 2012-4-16 16:03 static/image/common/back.gif
我的理解就是“医疗照护人员“,所以选了医护人员。
谢谢您的坚持。有自己的见解。讨论的过程可以让大家都有学习,有所体会!
倾城时光
发表于 2012-4-17 12:57
我选择医务人员!{:1_13:}不知道符不符合
xyfyy0990
发表于 2012-4-17 13:00
我觉得医务人员比较合适,毕竟现在不是单纯的看病了,还有更大一块保健等等
舒窈
发表于 2012-4-17 15:16
医务人员是指经过考核和卫生行政部门批准和承认,取得相应资格及执业证书的各级各类卫生技术人员。
Healthcare workers应该是医务人员的意思,涵盖范围比较广泛。
天涯丽人
发表于 2012-4-17 16:59
从字面上理解,是为医疗保健人员,个人认为为病人健康服务的人,不单纯是医生和护士,所以放在我们国家,应翻译为“医务人员”比较符合国情。国外则单纯是医生、护士,即使东南亚翻译成中文,也是翻成“医疗照护”,跟我们使用的意义不完全一致。建议还是按国情吧。有些词,即使用词完全一致,但是意义也是有一定分别的
wjllulu
发表于 2012-4-17 17:16
我投医务人员,因为除医护外,应该还包括担架员,心理辅导员等相关人员。
春天木叶
发表于 2012-4-17 19:11
英文不太懂,从汉字解释医务人员更广泛。