春天木叶 发表于 2012-4-17 19:11

英文不太懂,从汉字解释医务人员更广泛。

初学者11 发表于 2012-4-17 19:17

我也认为应该是医务人员,直译过来就是细心仔细守护健康的工作人员。

继续走红 发表于 2012-4-18 08:04

翻译成白衣天使!{:1_7:}

汲水姑娘 发表于 2012-4-18 09:16

healthcare workers,个人认为是“医院的工作人员”应该指医护人员!请各位老师指教

lsm2008 发表于 2012-4-18 11:12

英语很简单,汉语复杂,差一个字意思就不一样,Healthcare workers 应该是医疗保健从业人员,据此看医务人员更广泛些,更符合词义

莫春玲 发表于 2012-4-18 11:31

我认为翻译成医务人员更合适!

龙儿飞飞 发表于 2012-4-18 12:35

细节决定成败,专业决定深度。
这个投票是否可以扩大到所有参与医院工作的人员中去呢?而不仅仅是咱们这个以感控人员为主的论坛呢,嘿嘿,个人拙见。

高爱萍 发表于 2012-4-18 13:20

本人认为是指医务人员,理疗师、营养师等都可以被认作Healthcare群体。

w8618527 发表于 2012-6-25 22:12

从字面意思理解,healthcare works 更偏向于医护人员,至于医务人员,我首先想到了medical staff

linyuan 发表于 2012-7-21 11:21

选的“医务人员”,我觉得所有致力于预防疾病和改善健康相关工作的人员都属于“Healthcare workers”

玉蝶 发表于 2012-7-21 11:44

医务人员包括了医疗机构中医、药、护、技,基本全部概括。

兴里月 发表于 2012-7-22 08:01

觉得医务人员比较好,直译是健康治疗工作人员,可以包括所有的医技护药等

踏雪无痕 发表于 2012-7-31 13:40

Healthcare Workers从字面理解可以是健康照护者,健康照护者范围较广,可以是医生、护士、医技人员等,本人觉得医务人员更合适。

流星雨 发表于 2012-8-13 07:56

我认为翻译成医务人员更合适! 范围更广一些

夏日硕果 发表于 2012-8-13 08:23

单从字面看,我理解为健康照护,故认为医务人员含义更广泛些,除了医护人员还有其他人员在为健康努力

蓝雪0816 发表于 2012-8-13 14:17

卫生部已经以正式的规范发布,叫“医务人员手卫生规范”,临床医生、护士遵照执行、院感科按时督导就是了。叫医务人员也好,叫医护人员也罢,都包含临床医生、护士。
这是一个毫无意义的争议。

孩子他爸 发表于 2013-5-9 16:05

医护人员很容易让人联想到医生和护士,但是其他辅助科室的工作人员算不算呢?我觉得还是医务人员更确切一些,当然还得联系上下文。

猛虎蔷薇 发表于 2013-5-25 16:26

选了2.

单就词组里面的care来说,和保健、护理的关系更大。

The government says there have so far been no recorded cases of patients in britain catching hiv from a healthcare worker, although it has happened abroad.

英国政府表示,目前英国还没有医护人员将hiv病毒传染给病人的案例,但在国外曾发生过。

例句来自 www.chinadaily.com.cn


石磊--wxmsl 发表于 2013-5-25 16:58

本帖最后由 石磊--wxmsl 于 2013-5-25 16:59 编辑

这是一个毫无意义的争议。都可以叫

猛虎蔷薇 发表于 2013-5-25 17:28

石磊--wxmsl 发表于 2013-5-25 16:58 http://bbs.sific.com.cn/static/image/common/back.gif
这是一个毫无意义的争议。都可以叫

哈哈 你的回复 字体就不能再大一点?方便下后来的群众嘛
页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: 一个有趣的争议,请您投票参与