找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: icchina

[讨论] 为了与国际接轨,必须启用“healthcare-associated infection ”这个名称,如何翻译呢

   火... [复制链接]
发表于 2012-2-4 21:07 | 显示全部楼层
“最佳实践丛书”是不是启用“医疗感染”这个新词?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 04:40 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-8 08:44 | 显示全部楼层
赞同翻译为“医疗感染学”,简洁上口不难理解。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-8 08:52 | 显示全部楼层
我自己一直理解的就是医疗相关感染,但是看日本人翻译的就是医院关联感染,医療関連感染
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-15 20:01 | 显示全部楼层
叫”医护相关性感染“好了嘛
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-15 20:03 | 显示全部楼层
刚参加院感工作,压力山大啊,我觉得”医护相关性感染“挺好的,包括了医疗和保健护理。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-22 21:18 | 显示全部楼层
我支持———医疗相关感染,贴切!胡教授高瞻远瞩!
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-22 09:11 | 显示全部楼层
又学了一点,“HAI”是什么意思,是“医疗相关感染“,慢慢学吧,谢谢老师。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-22 09:29 | 显示全部楼层
事隔一年多了,我在实际工作中反复考虑,结合中国的习惯,我认为还是翻译为“医院感染”较为恰当,虽然按直译应为“医疗相关感染”,但如果意译的话,我还是倾向于“医院感染”这一译泮。在国外文献中,我曾看到"healthcare"就是“医院”的意思。事实上,英语词汇和汉语词汇是不能一一对等的,我们在翻译文献时,就要有灵活性。这是我最近对这一问题的考虑。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-16 22:59 | 显示全部楼层
正在查文献,还准备百度各词的不同了,幸亏先逛了坛子,茅塞顿开
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表