请帮忙校对“隔离标识”相关英文
本帖最后由 灯火斓珊 于 2015-5-8 14:53 编辑我院要制作隔离标识,借鉴了论坛中许多的精华模板,但是对于相关英文翻译弄不清楚,求助各位高手帮忙校对,最好来自于原版英文规范。谢谢了!
1、接触隔离:contactisolation
2、飞沫隔离:dropletisolation
3、空气隔离:airborneisolation
4、手卫生:hand hygiene
5、穿隔离衣:wearing isolation gowns 还是 wearing protective suit
6、专用器械:keep devices for assigned patient
7、戴手套:wearing gloves
8、密封废弃物:keep disposal sealed还是 sealwaste
9、戴护目镜:wearing protective glass
10、注意通风:pay attention to ventilation
11、戴外科口罩/医用防护口罩:wearingsurgicalmask/respirator
12、戴帽子:medicalcap
13、关闭房门:keep the door closed 还是 close the door
做隔离标识的话,一般来说接触隔离,英文用contact precautions,当然飞沫和空气隔离分别用droplet precautions 和airborne precautions 另外,你需要弄清楚isolation gown 和protective suit 的区别,这两个是有区别的哦 樵夫 发表于 2015-5-9 22:33
另外,你需要弄清楚isolation gown 和protective suit 的区别,这两个是有区别的哦
谢谢版主指点,其它的翻译正确么?帖子沉下去了!!!{:1_2:} 樵夫 发表于 2015-5-9 22:33
另外,你需要弄清楚isolation gown 和protective suit 的区别,这两个是有区别的哦
仔细又查下:
穿隔离衣——wearing isolation gowns
穿防护服——wearing protective suit
樵夫 发表于 2015-5-9 22:32
做隔离标识的话,一般来说接触隔离,英文用contact precautions,当然飞沫和空气隔离分别用droplet precaut ...
又有新问题,在隔离标识上,汉字用“隔离标识”、英文用“contact precautions”合适么?{:1_8:} 我院要制作隔离标识,借鉴了论坛中许多的精华模板,但是对于相关英文翻译弄不清楚,求助各位高手帮忙校对,最好来自于原版英文规范。谢谢了 灯火斓珊 发表于 2015-5-11 08:51
又有新问题,在隔离标识上,汉字用“隔离标识”、英文用“contact precautions”合适么?
你可以用接触传播防护措施,可能比隔离更容易让人接受一点 灯火斓珊 发表于 2015-5-11 08:51
又有新问题,在隔离标识上,汉字用“隔离标识”、英文用“contact precautions”合适么?
你可以用接触传播防护措施,可能比隔离更容易让人接受一点 灯火斓珊 发表于 2015-5-12 14:37
我院要制作隔离标识,借鉴了论坛中许多的精华模板,但是对于相关英文翻译弄不清楚,求助各位高手帮忙校对 ...
上面隔离标识中的英文为香港的原版,供你参考
樵夫 发表于 2015-5-12 18:11
上面隔离标识中的英文为香港的原版,供你参考
谢谢版主,看香港标识发现他们的隔离标识颜色和我们有出入。空气隔离我们是黄色,香港是偏红色;飞沫隔离我们是粉色,香港是咖色。 灯火斓珊 发表于 2015-5-13 08:16
谢谢版主,看香港标识发现他们的隔离标识颜色和我们有出入。空气隔离我们是黄色,香港是偏红色;飞沫隔离 ...
颜色是有出入,你可以改颜色啊{:1_9:} 有英文的隔离标识码拿出来看看啊 关闭房门:keep the door closed 还是 close the door
前者反映的是一种状态,即门保持在关闭的一种状态;
后者是一个瞬时动作,强调的是关门这样一个瞬间的动作,而非门的状态。
前者应该更好地反映了院感的要求。
用前者吧:keep the door closed 。
{:1_12:}{:1_12:} 路过学习了,谢谢版主和同行! 学习了{:1_1:}{:1_1:}{:1_1:} 谢谢版主的分享{:1_1:}{:1_1:}{:1_1:}
页:
[1]