微信登录,快人一步
只需一步,快速开始
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 |
查看全部评分
使用道具 举报
bestwishes 发表于 2012-10-24 10:07 登录/注册后可看大图 感觉“感染因子的传播”更贴切些。
鬼才 发表于 2012-10-24 10:26 登录/注册后可看大图 谢谢您的解答,但我在考虑这样翻译是否符合中文的表达习惯?
星火 发表于 2012-10-24 10:41 登录/注册后可看大图 大的语境内翻译,具体在什么意境呢?
桃子妖妖 发表于 2012-10-24 11:44 登录/注册后可看大图 “传染源的传播途径或病原微生物的传播?”;具体哪个更合适可能要取决于您的上下文和背景
鬼才 发表于 2012-10-24 13:22 登录/注册后可看大图 感谢您的经典指教。 Transmission of Infectious Agents的具体翻译,我认为要根据语言背景,结 ...
桃子妖妖 发表于 2012-10-29 11:09 登录/注册后可看大图 除了8#和您的倾向外,“感染性介质的传播”又怎样?
鬼才 发表于 2012-10-29 11:16 登录/注册后可看大图 请问博士:因子与介质的区别在哪里? 如果从贴近原文的角度来说,我还是认为因子比介质好。哈哈。 ...
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页