1. She is the last woman I want to sit next to at dinner.
2. Not to keep his promise is the last thing for him to do.
3. He is the last person to tell a lie.
4. She was the last person people would suspect.
这几句话该如何正确翻译?注意这几个句子中名词前the last的含义。这里牵涉到一个英语习惯用法的问题,英语惯用法是我们学习英语的难点,值得引起我们重视!
再举一个英语惯用法例子:
第二问:在名词之后加上in (或to) the true(或proper、full等) sense of the word又是何含义?请试译一下下列几句英语。
1. Their attempt was a failure in the true sense of the word.
2. She is a good doctor in the proper sense of the word.
3. The experiment is a success to the full sense of the word.
the last 通常表示最不可能的,最新的,决定性的
She is the last woman I want to sit next to at dinner.我不愿意座在她身边进餐。
Not to keep his promise is the last thing for him to do.他绝不可能不遵守诺言。
He is the last person to tell a lie.他绝不会撒谎。
She was the last person people would suspect.任何人都不会怀疑她
名词之后加上in (或to) the true(或proper、full等) sense of the word有按照这个词的本来意义,真正意义上等意思。
Their attempt was a failure in the true sense of the word. 严格地说,他们的企图失败了。
She is a good doctor in the proper sense of the word. 她是真正意义上的好医生。
The experiment is a success to the full sense of the word. 这个试验的确成功了。
不知道这几句译得对不对?