找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3094|回复: 12

skilled nursing homes如何翻译更合适

 火.. [复制链接]
发表于 2012-7-23 15:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 |

×
skilled nursing homes,国外一个专门的机构,如何翻译更合适,更贴切呀?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-23 15:50 | 显示全部楼层
护士技能之家?和否?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-23 16:06 | 显示全部楼层

谢谢缭绕老师百忙之中抽出时间答疑解惑。这个在国外与急性病机构,长期护理机构,相对应的独立机构。但我找不到合适的名称来解释。您的回答非常的文艺范哦!

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-23 16:20 | 显示全部楼层
缭绕 发表于 2012-7-23 15:50
护士技能之家?和否?

疗养院这个翻译,您觉得如何?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-23 16:21 | 显示全部楼层
爱词霸上的翻译是:疗养院。
引用如下:boarding care home and skilled nursing homes 養老院及療養院
好像比较贴切。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-23 16:21 | 显示全部楼层
yinaliuforever 发表于 2012-7-23 16:16
我觉得是“家庭护理技能”

感谢您的参与!也给我提供很好的借鉴。这里的家庭似乎是个名词。在您的翻译中,家庭却作为了修饰,这个是否需要调整?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-23 16:45 | 显示全部楼层
nursing homes  是疗养院,加了一个skilled ,是否可以叫资深疗养院,或专业护理养老院,呵呵
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-23 16:46 | 显示全部楼层
拙凌 发表于 2012-7-23 16:21
爱词霸上的翻译是:疗养院。
引用如下:boarding care home and skilled nursing homes 養老院及療養院
好 ...

http://www.zhumeiguo.com/news/usa-social-news/201011051557935129.aspxMedicare护理给付 法庭裁决太过严苛发布于:2010年11月05日 [ 字号:[url=]大号[/url] [url=]正常[/url] ](中国日报)(华盛顿二日电)两个联邦法庭裁定,奥巴马政府在决定老年人能否获联邦医疗保险(Medicare)对高技能护理疗养院(skilled nursing home care)和家庭照护(home health care)提供的保险福利时,采用过苛标準。   联邦法庭裁决:若当事人需要这些服务,以维持日常活动能力,或防止健康情况恶化,Medicare就须提供给付;但是,奥巴马政府则主张,这些服务须能使他们健康状况显着改善,才能给付。
  这些裁决对许多罹患多重硬化症、老年痴呆症,和关节损坏等慢性病和残障者,影响可能极大。联邦法庭裁定,「高技能护理」可能是合理而必要之服务,即使当事人情况不可能改善,Medicare仍应给付。
  匹兹堡联邦地区法庭裁定,Medicare官员根据错误的法律标準,拒绝提供81岁妇女万达 帕普西阿克(Wanda Papciak)在「高技能护理」疗养院接受疗护时给付。
  这名老妇接受髋关节置换手术后,在一家疗养院接受高技能护理、物理治疗和职业治疗。Medicare在5周后终止保险给付,宣称她的状况并未改善,也不可能改善。
  联邦法庭推翻政府官员的决定,裁定这名患者需高技能疗养院疗护,以维行动功能,并防身体状况恶化。
  Medicare官员辩称,这名患者只接受Medicare不提供给付的监护护理,但法庭宣称政府官员「未能采用正确的法律标準」,旧判例也支持Medicare法律应以裨益投保人方式解读。
  佛蒙特州联邦地区法庭对另一件案子,裁定联邦医疗保险不当地拒绝给付两度中风的66岁妇女桑德拉 安德森(Sandra Anderson)获得的家庭照护。法官裁定:虽然这名患者情况稳定,但她仍需家庭照护,以防活动能力恶化。
  对于两个联邦法庭上述裁定,***尚未表示是否上诉。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-23 16:47 | 显示全部楼层
执着小贝 发表于 2012-7-23 16:45
nursing homes  是疗养院,加了一个skilled ,是否可以叫资深疗养院,或专业护理养老院,呵呵

谢谢您的参与,在9楼楚楚老师给我发了一个转帖,我觉得翻译比较贴切。您觉得呢?是不是有所启发?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-23 16:58 | 显示全部楼层
蓝鱼o_0 发表于 2012-7-23 16:47
谢谢您的参与,在9楼楚楚老师给我发了一个转帖,我觉得翻译比较贴切。您觉得呢?是不是有所启发?

那只是记者翻译的,翻译的也还算明白,只是我认为作为医学专业的我们应该翻译的更好!
聪明的你再努力想想!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-23 17:02 | 显示全部楼层
此报道如果只是和家庭照护(home health care)相对应,那可以叫的词还很多!
为什么不能叫家庭护理中心home health care和高级疗养院skilled nursing home care呢!
您说呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-8-7 03:22 | 显示全部楼层
Home care refers to patients stay at their own home and RN goes to their home to provide the care.
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-8 23:59 | 显示全部楼层
skilled 这里应该翻译为 “专业”,
例如:The country is importing a broad range of skilled personnel.
这个国家正在引进各种专业技术人员.

翻译为“技能”或“熟练”放到楼主的句子中都不是很合适。

nursing homes 是美国的特色养老,
美国的老年住宅(Senior Housing)按照不同的服务内容通常分为五种类型,独立生活住宅(lndependent Living)、集中活住宅(Congregate Housing)、生活辅助住宅(Assisted Living)、护理院(Nursing Homes)、特殊照顾型住宅(Alzheimer’s Care)。


所以觉得翻译为【专业护理院】可能更好。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表