找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

公告区+ 发布

01-03 17:36
01-03 09:00
01-02 17:30
01-02 11:15
查看: 1972|回复: 7

“美国2003年医疗机构环境感染控制指南”翻译问题讨论专区

    [复制链接]
发表于 2010-1-2 21:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 |

×
利用元旦放假时间开始了“美国2003年医疗机构环境感染控制指南”的翻译工作,发现有些词汇需要大家达成共识,免得前后用词不一致。也可以将翻译中遇到的困难提出来,大家共同解决,如何?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-2 21:05 | 显示全部楼层
我先说一个吧。在目录中有许多的“box”,见下面例子。我想它一定贯穿各章节,我们该如何翻译呢?

Box 1.  Environmental infection control:
Box 2.  Eight criteria for evaluating the st
Box 3.  Chain of infection components....
Box 4.  Suggested members and functions
renovation, repair, and demolition p
Box 5.  Construction design and function
Box 6.  Unresolved issues associated with
Box 7.  Construction/repair projects that r
Box 8.  Strategy for managing TB patient
Box 9.  Recovery and remediation measur
Box 10.  Contingency planning for floodi
Box 11.  Steps in an epidemiologic invest
Box 12.  General steps for cleaning and m
Box 13.  Preliminary concerns for conduc
Box 14.  Selecting an air sampling device
Box 15.  Undertaking environmental-surf
Box C.1.  Potential sampling sites for Leg
Box C.2.  Procedures for collecting and p
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-2 21:07 | 显示全部楼层
我还真遇到过看似简单,却不知如何翻译的词呢。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-5 21:00 | 显示全部楼层
虽然没人解答,有问题还是要问的。
airborne infection isolation(AII)翻译成“空气传播隔离”还是“空气隔离”?哪一个更合适呢?如果是直译,当然是“空气传播隔离”,如果按照中国的习惯,可能“空气隔离”更合适一些。这是一常用词,估计在其他章节也会遇到,我们应该翻译一致才对。欢迎各位老师发表意见。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 09:10 | 显示全部楼层
我个人觉得还是按照中国的习惯比较好
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 13:28 | 显示全部楼层
回复 2# 依依
今天完成了翻译任务初稿,空调通风系统涉及建筑工程专业知识,翻译确实有点难度。依依版主提到的BOX系列好像并不完整,是要统一前面这几个单词还是整个句子?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-13 14:16 | 显示全部楼层
回复 6# 潮水
个人认为 box系列应该是独立的,不需要前后联系。只是贯穿全文,需要统一翻译,不能各自为政。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 16:07 | 显示全部楼层
这是最新的环境卫生学监测方面的指南么?我觉得这个BOX是一种体例,内容上不用前后联系,成稿的格式统一即可!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表