找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1330|回复: 12

关于短语long-term care的翻译问题

  [复制链接]
发表于 2016-6-19 10:27 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 |

×
目前发现在许多书中,把long-term care翻译成“长期照护机构”,似乎很难让人明白“照护”一词的含义,是否翻译成“长期护理机构”更通俗一些?想听听大家的意见。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-19 11:37 | 显示全部楼层
我也遇到过,但是我记得年会上有一个下午专门讲解这个机构相关的,用的好像就是长期照护机构
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-19 12:15 | 显示全部楼层
我觉得还是用“照护”好,“照”,指照顾、照看,“护”,指护理,意义不完全相同,照护应该比护理涵义更深一些。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-19 18:06 | 显示全部楼层
老师认真执着的态度值得我学习,个人意见“照护”更好一些,英文“care”的意思是关怀;照料;照顾等,应该比护理范围更广。

回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-19 21:36 | 显示全部楼层
一般情况下,翻译为“长期护理”或者“长期医疗”较为合适
某些情况下,可以翻译为“长期护理机构”
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-20 00:32 | 显示全部楼层
同意鬼才老师的建议,应翻译的让大家通俗易懂最好,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-20 08:20 | 显示全部楼层
延用台湾的说法而已。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-20 08:37 | 显示全部楼层
路过学习了,老师的学习精神值得我们学习。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-20 11:11 | 显示全部楼层
这类的翻译成护理机构是否欠佳呀?比如有些老年医院,可能更多的是老年疗养哦,不一定是每天都护理哦,不过在看文献的时候个人感觉大差不离,理解意思应该就可以哦,嘿嘿
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-6-20 11:16 | 显示全部楼层
清风细雪 发表于 2016-6-19 12:15
我觉得还是用“照护”好,“照”,指照顾、照看,“护”,指护理,意义不完全相同,照护应该比护理涵义更深 ...

我仿佛觉得翻译为“照护”不妥,不适合中国的习惯用法。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-20 14:19 | 显示全部楼层
清风细雪 发表于 2016-6-19 12:15
我觉得还是用“照护”好,“照”,指照顾、照看,“护”,指护理,意义不完全相同,照护应该比护理涵义更深 ...

             我赞同清风细雪老师的观点。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-20 14:33 | 显示全部楼层
国内其实已经用“长期护理”了,大家都明白,适合国情可以用“长期护理机构”。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-22 11:33 | 显示全部楼层
我觉得可以根据语境翻译成长期护理、长期医疗、长期保健
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表