找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1172|回复: 4

medical emergency的正确含义

[复制链接]
发表于 2014-10-20 18:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 |

×
今天看书时,看到这样一段话:Appenditis is a medical emergency that requires prompt surgery to remove the appendix.
在这话中,原书对medical emergency 的解释为医疗急症,我感到是不妥的,我认为应该译为“内科急症”,这样一来,原句就可译为:阑尾炎是一种内科急症,必须立即手术切除阑尾。
如果译为“医疗急症”的话,是否不太通呢?因此,愿与大家共同讨论。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-10-20 19:00 | 显示全部楼层
  把medical emergency 译为“内科急症”逻辑上又讲不通,因为阑尾炎是外科急症,需要外科处理。
如果把“medical emergency ”译为“医学上的急症”是否更妥当呢?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-20 19:41 | 显示全部楼层
蓝雪0816 发表于 2014-10-20 19:00
把medical emergency 译为“内科急症”逻辑上又讲不通,因为阑尾炎是外科急症,需要外科处理。
如果把“ ...

问题是目前内科与外科很难界定了,许多内科疾病用外科方法治疗,而更多外科疾病又用内科方法治疗。呵呵。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-10-20 20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓝雪0816 于 2014-10-21 06:49 编辑
鬼才 发表于 2014-10-20 19:41
问题是目前内科与外科很难界定了,许多内科疾病用外科方法治疗,而更多外科疾病又用内科方法治疗。呵呵。


既然“内科与外科很难界定了,许多内科疾病用外科方法治疗,而更多外科疾病又用内科方法治疗。”那把medical译为“医学上的”既包含了内科,又包含了外科,岂不更好!

点评

有道理!  发表于 2014-10-20 20:36

评分

参与人数 1威望 +1 收起 理由
鬼才 + 1 赞一个!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表