找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

公告区+ 发布

01-03 17:36
01-03 09:00
01-02 17:30
01-02 11:15
查看: 10695|回复: 79

[原创] 感染预防控制最佳实践(双语)

   火... [复制链接]
发表于 2013-10-5 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 |

×
这是我最近翻译的《Best Practices in Infection Prevention and Control》一书的一部分,现首发到论坛。这份资料可能对大家在医院评审中有所帮助。
在此感谢胡教授和楚楚老师向我推荐了这份资料。同时感谢我市感控中心主任欧阳育琪老师,在我翻译这份资料时所给予的指导,特别是其中有一部分是由他亲自翻译。

评分

参与人数 2威望 +10 金币 +15 收起 理由
xiesq999 + 5 + 5 赞一个!
米奇朋克 + 5 鬼才版版费心了!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:15 | 显示全部楼层
Best Practices in Infection Prevention and Control:
感染预防控制最佳实践
Chapter One  Infection Prevention and Control
第一章 感染预防控制
A Global Perspective on a Health Care Crisis
医疗服务危机的全球思考
Infectious disease have been around for thousands of years wish resultant acute and chronic illnesses that have impacted human and animal health. Health professionals diagnose and treat infection and have attempted to reduce, if nor eliminate, infection risk. Infection prevention and control (IPC) strategies are critical to safe, high-quality health care via implementation of effective infrastructure and systems that identify, address, and prevent the spread of infections.
感染性疾病已经存在数千年,所引起的急性与慢性疾病对人和动物的健康产生严重的影响。感染的危害是不可能消除的,但医务人员可通过对感染的诊断和分析,去努力减少感染的发生。感染预防控制(IPC)策略是通过建立有效的基础设施和识别、控制和预防感染蔓延的科学体系等手段来得到安全、高效的医疗保健服务。
Health care-associated infections (HAIs) are infections that occur during the processes of health care delivery and are restricted to infections that were not present or incubating prior to the onset of care.1 These HAIs occur in patients who receive care in hospitals and other health care facilities and in health care professionals and staff who are identified with infections as a result of occupational exposures.1 There is increasing global concern and prioritization of HAIs as a patient-safety issue, particularly because these adverse events are associated with morbidity, if not mortality, and excess costs.2,3 Improved global communications have enhanced public awareness of health risks, infectious diseases, and HAI burden.4 Infections that have resulted in international headlines include, but are not limited to, viral infections from pandemic influenza H1N1 and West Nile virus, and bacterial infections from methicillin-resistant Staphylococcus aureus (MRSA) and multidrug-resistant (MDR) gram-negative organisms. From a global health perspective, effective IPC strategies for HAIs are readily applicable to preparedness plans and infrastructure for population health challenges, such as widespread epidemics, natural disasters, and bioterrorist threats.
医院感染(HAIs)是指在接受医疗服务过程中发生的感染,而不是在接受医疗前已经存在或处于潜伏期的感染1。这些医院感染(HAIs)是指患者在医院或其他医疗保健机构接受治疗期间和医院医务人员或因职业暴露而发生的感染1HAIs作为病人安全问题越来越引起全球的重点关注。特别是HAIs这些不良事件与发病率、死亡率、额外经济负担的增加密切相关2,3。加强全球交流,加大人们对健康危机、感染性疾病和医院感染负担的认识4。已成为国际社会热门话题的感染(且并不限于此)包括:从H1N1流感大流行到西尼罗河病毒(West Nile virus)所引起的病毒感染;从耐甲氧西林金黄色葡萄球菌(MRSA)到多重耐药(MDR)革兰阴性菌所引起的细菌感染。从全球卫生的角度思考,为医疗相关感染(HAIs)制定的感染预防控制措施也为人类健康面临的难题:如广泛的流行性疾病、自然灾害、生物恐怖威胁等提供了合适的实施计划和基础设施。

评分

参与人数 1威望 +2 金币 +2 收起 理由
toto + 2 + 2 热心人

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:16 | 显示全部楼层
HAIs
医院感染
One of the primary responsibilities of care providers and health care organizations is to do no harm to the patient or to the health care worker (HCW).5 Yet health care delivery has inherent risks, the serious nature of HAIs is undeniable, and the safety risks for patients and providers are considerable. Care settings may be reservoirs for infections despite advanced technology, environmental health and cleanliness standards, and well-intentioned staff. There is increased pressure for health care organizations to do more with fewer resources, which creates strategic challenges amid treating increased numbers of patients over shorter inpatient stays, staffing shortages combined with ongoing staff training, lack of or limited supplies, and administrative requests to reduce costs. Historically, concern for HAIs has primarily been a focus only for hospitals. Now health care that traditionally was provided in hospitals has become increasingly provided in subacute and rehabilitation facilities, ambulatory clinics, other care areas, and the home. This shift in sites of care has heightened the risk of infection at all points along the care continuum, making IPC a priority in all health care settings.2,6 An abundance of challenges as opportunities exist for IPC strategies conducted by knowledgeable, well-trained health care epidemiologists (also called medical directors in some areas) and IPC professionals (also known as IPC practitioners or infection preventionists). The following sections discuss the components of the IPC crisis and identify some future challenges.
预防保健和医疗保健机构的主要职责之一就是不伤害病人和医护人员5。然而,医疗保健服务工作具有内在的风险,医院感染的严重性不容否认,患者和医护人员的安全风险很大。尽管有先进的技术、好的环境卫生和清洁标准及优秀的服务人员,但医疗保健机构仍然可能是感染的疫源地。要求治疗的患者人数增多、住院时间的减少、医护人员的短缺、持续的员工培训、所需物资的有限或缺乏、行政要求降低成本等给建立有效的感染预防控制策略带来了挑战,医疗机构面临着要求做更多而资源相对缺乏的压力巨增。从历史上看,医院感染主要关注的重点是医院。医疗保健服务传统上是医院提供,现在越来越多的小型专科和康复机构、门诊诊所和其它的保健领域及家庭在提供医疗服务。这种转变使得感染风险在各类保健设施中持续地上升,感染预防控制(IPC)策略已成为各级医疗保健机构优先考虑的问题2,6。大量的挑战为知识渊博、训练有素的医疗保健流行病学家(在某些地区称为“医疗董事”)和IPC专业人员(又称IPC医生或感染预防学家)实施IPC战略带来了现实的机遇。下列章节讨论IPC危机和寻找未来可能出现的挑战。
Infections pose a significant threat to patient safety, and organizations must work to minimize risk for HAIs and to mitigate adverse effects when prevention has not been achieved. A recent systematic review and meta-analysis reported that the burden of endemic HAIs—the normal or expected incidence of infections in a population—was higher in developing countries (pooled prevalence 15.5 per 100 patients, 95% confidence interval [CI] 12.6-18.9) than proportions reported from Europe and the United States (see Sidebar 1-1).7 Although it is true that some patients who acquire infections in a health care institution are frail, elderly, or immunocompromised, there are also many healthy people who enter hospitals or alternative care sites for elective procedures, fully expecting to return home in good health. When health care encounters include acquisition of infection, the consequences undoubtedly involve excess morbidity, if not mortality, and excess costs. Such infections include, but are not limited to, catheter-associated bloodstream infections (CABSIs), surgical site infections (SSIs), skin and soft tissue infections (SSTIs), and ventilator-associated bacterial pneumonia (VABP). The key criteria to addressing HAIs are early case detection and effective IPC strategies (see Sidebar 1-2).
感染给病人安全构成重大威胁,在有效的预防措施没能完全实现之时,医院必须尽最大的努力降低医院感染的风险,以减轻不利影响。最近一个系统评价和meta-分析显示地方性医院感染的经济负担,来自发展中国家中人群正常或预期的感染发病率(患病率为15.5%, 95%置信区间[CI]12.6-18.9)比例明显高于来自欧洲和美国的数据报道(见补充材料1-1)7。尽管一些病人在医疗保健机构获得感染的确是因他们自身的、年老或免疫力低下。也有许多正常人期待以良好的健康状况回家,有选择性地进入医院或其它医疗机构,然而在医疗过程中遭遇了感染,其后果是增加了新的发病率、死亡率和额外的医疗负担。这些感染包括(但不仅限于):导管相关血流感染(CABSIs)、手术部位感染(SSIs)、皮肤软组织感染(SSTIs)及呼吸机相关肺炎(VABP)。控制医院感染的关键是早期发现和实施有效的IPC策略(见补充材料1-2)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:17 | 显示全部楼层
The many reason that infections occur in a health care setting include
发生医院感染的原因包括:
lack of infrastructure to support the IPC program, such as ineffective or absent leadership support, insufficient staffing levels, insufficient staff training about IPC, and lack of supplies;*
●对IPC对策缺乏基础设施的支持:如对IPC策略,领导不支持或无能,人员编制不足,员工培训不到位,所需物资的短缺;*
* Joint Commission Internationl (JCI) defines leadership as an individual(s) who sets expectations, develops plans, and implements procedures to assess and to improve the quality of the organization’s governance, management, clinical, and support functions. This includes at least the leaders of the governing body; the chief executive officer and other senior managers; departmental leaders; the elected and the appointed leaders of the medical staff, the clinical departments, and other medical staff members in organizational administrative positions; and the nurse executive and other senior nursing leaders.
* JCI(国际医疗卫生机构认证联合委员会)将领导力定义为一个(一些)个体,他能给你期望、制定计划、并通过实施程序来评估和改善组织的管理、临床以及支持部门的质量。这至少包括理事机构的领导、行政总裁和其他高级经理、部门领导、以及在管理岗位上当选和任命为领导的医务人员、临床科室和其他医务人员,还包括护理执行董事和其他高级护理管理人员。
inadequate hand hygiene and aseptic or sterile technique;
●不适当的手卫生和净化消毒技术;
the emergence of MDR organisms due in part to the inappropriate use of antimicrobial agents;
●出现多重耐药(MDR)病原体的部分原因是抗生素的不合理使用;
increasing number of immunocompromised patients;
●免疫力低下病人数量的增多;
inappropriate or inadequate procedures and techniques of care;
●医疗规程和技术的不适当与缺陷
ineffective cleaning and disinfection of the patient care environment or medical equipment;
●对病人护理环境和医疗设备无效的清洁或消毒
public health issues, such as contaminated water supplies, inadequate management of medical waste, and inadequate preparedness plans for natural disasters, bioterrorist threats, and bioterrorist events.
●公共卫生事件:如水供应的污染,医疗废物管理不善,发生自然灾害计划、准备不充分,生物恐怖威胁和生物恐怖事件。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:18 | 显示全部楼层
Sidebar1-1. the Global Burden of HAIs
补充材料1-1. 医院感染的全球负担
Estimates of HAIs vary widely, and a fragmented picture of the endemic burden of HAIs in developing countries, defined for lower- and middle-income countries, was recently published.1 As of 2010, only 23 of 147 developing countries (15.6%) had an operational national surveillance system for HAIs, and there were no published data on HAIs’ endemic burden from the majority (66%) of developing countries.1 When HAIs were reported from investigators in developing countries, almost half the published studies were related to SSIs, presumably because cases can be more easily defined and associated with the health care that was delivered. In Europe, annual estimates of HAIs have been associated with 16 million extra days of hospital stay and 37,000 attributable deaths.2 As assessment of HAIs includes the occupational health and safety of HCWs, the global preparedness and response to the severe acute respiratory syndrome (SARS) pandemic in 2003 remains highly informative, given that between 20% and 60% of HCWs became infected with viruses during routine patient case.3
最近的数据公布,对医院感染的评估是千差万别的,发展中国家,特别是中、低收入国家的医院感染地方负担常被描绘为一幅支裂破碎的画面1。迄至2010年,147个发展中国家中仅有23个国家(15.6%)有国家监测系统。大多数,66%的发展中国家没有医院感染地方负担的数据公布1。来自发展中国家研究人员对医院感染的研究报道,有一大半研究与SSIs相关,大概是较易知道SSIs是与医疗操作相关的原因。在欧洲,因医院感染,每年估计造成增加1600万个额外住院日和3.7万患者的死亡。评估包括医护人员职业保健安全在内的医院感染,2003年全球防控和应对严重急性呼吸综合征(SARS)流行的例子仍具有很好的教育意义,知道有20%60%的医护人员在病区被病毒感染。
References
1.Allegranzi B, et al. Burden of endemic health-care associated infection in developing countries: Systematic review and meta-analysis. Lancet. 2011 Jan 15; 377(9761): 228-241.
2.European Centre for Disease Prevention and Control (ECDC). Annual Epidemiological Report on Communicable Diseases in Europe 2008. Report on the State of Communicable Diseases in EU and EEA/EFTA Countries. Stockholm: ECDC, 2008.
3.Cherry, JD. The chronology of the 2002-2003 SARS mini pandemic. Paediatr Respir Rev. 2004 Dec; 5(4): 262-269.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:20 | 显示全部楼层
Sidebar 1-2. Key Infection Prevention and Control Strategies to Minimize Risk For HAIs
补充材料1-2. 降低医院感染风险预防控制策略的关键
Strong, supportive leadership
●领导的重视和支持
Evidence-based hand-hygiene practices and policies
●循证手卫生实践与策略
Antimicrobial stewardship
●抗菌药物的管理                                                                                   
Sufficient, well-trained staff
●有效良好的员工培训
Surveillance for patterns of infections and a system to identify areas that need specific interventions
●区域的感染监测和识别系统必须有具体的干预措施
Evidence-based infection risk-reduction strategies inclusive of HCW occupational health and safety1
降低感染风险的循证策略包括医护人员的职业保健安全
Reference
1.Deuffic-Burban S, et al. Blood-borne viruses in health care workers: Prevention and management. J Clin Virol. 2011 Sep; 52(1): 4-10.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:21 | 显示全部楼层
Emerging and Reemerging Diseases Epidemics, and Bioterrorism
新发与再度出现的疾病流行与生物恐怖主义
When designing IPC programs to reduce risk of infections in health care settings, organizations must integrate community-based surveillance data and public awareness of infectious-disease threats. Many persons who acquire infections in the community must be seen in clinics, hospitalized, or cared for in the home by family or friends who have little to no training in IPC.8 Therefore, IPC professionals in health care organizations must incorporate and design strategies that permit uptake and diffusion of IPC into alternative care settings. Below is a discussion of infection clusters, epidemics, and pandemics, as well as selected emerging infectious diseases, blood-borne infections, and bioterrorist threats that are of global interest.
在制定减少医疗保健机构感染风险的感染预防控制规程时,制定者必须结合考虑社区监测数据和公众对感染性疾病威胁的意识。许多人在社区获得感染,被几乎没接受过感染预防控制训练的家人或朋友送往诊所、医院或家庭护理机构8。因此,在医疗保健机构的IPC专业人员必须整合和制定其它保健机构能够容纳接受和推广的IPC策略。下面讨论的感染聚集、蔓延和流行,和新发感染性疾病、血流感染和生物恐怖威胁一样,是全球所关注的。
Infection Clusters, Epidemics, and Pandemics
感染的聚集、流行和大流行
The majority of HAIs are endemic infections—normal or expected incidence of infections in a population—that occur on a continual basis and require ongoing attention to ensure low incidence and prevalence. Evidence-based recommendations to reduce or to prevent endemic HAIs and endorsed by the Society of Healthcare Epidemiology of America (SHEA) target CABSIs, CAUTIs, SSIs, and VABP.9-12 Periodically, health care organizations experience HAI clusters, if not outbreaks, also known as epidemic. Epidemics are a greater-than-expected number of infections in a given population during a defined period. Well-designed procedures and protocols are available to investigate these occurrences in a systematic manner, to determine the cause, and to quickly initiate interventions.13 System-based improvements and practices from one cluster or outbreak can be incorporated into strategies to prevent future untoward events and outbreaks.
大多数医院感染是地方性感染――在人群中正常的或预期的感染率――这是一直存在的,需要持续关注,以确保低的发病率和患病率。循证建议降低或预防医院感染的流行,美国医疗保健流行病学会(SHEA)认同以CABSIs, CAUTIs, SSIs, and VABP作为目标9-12。医疗保健机构定期地经历医院感染的聚集,不称为暴发,也可称为流行。流行是在一时间段确定人口数量中比预期数量更大的人员发生感染。制定良好的规程和方案,对这些感染事件进行系统地调查,确定原因,并迅速启动干预措施13。基于一次感染聚集或暴发事件,进行系统地改进和实践,可纳入策略中,以防止未来的突发事件或暴发事件。
Organizations must have appropriate IPC strategies in place should an outbreak attributed to an infectious etiology be identified or suspected in the community or a health care setting. Standardized practices and policies will minimize the potential interpersonal transmission of infection, optimize effective communication, and standardize reporting.14 During a crisis, there is typically insufficient time to educate health care professionals about the warning signs of certain diseases and the appropriate actions to undertake in order to minimize, if not to interrupt, the spread of transmissible infections. These challenges compel health care organizations to develop and to promote preparedness plans in advance of infection clusters, outbreaks (epidemics), and pandemics—epidemics that spread worldwide, or at least across a large region. This goal can be accomplished through a proactive and ongoing risk-assessment process. Practical tips on how to develop such IPC programs are further detailed in Chapters 5 and 6.
在可能出现确定或怀疑由感染病原体引起暴发的社区或医疗保健机构必须有合适的IPC对策。符合标准的实践和策略将使人际间潜在的感染最小化,能强化有效沟通,进行准确地报告14。在紧要关头,通常没有足够的时间对医护专业人员就某些疾病来临的信号和使责任最小化的适当活动进行教育培训,如果不采取干预措施,将使感染的传播扩散。这些挑战迫使医疗保健机构在感染聚集、暴发(流行)及大流行----全球性的或大范围的流行扩散之前制定更有效的准备应对计划。通过积极和持续的风险评估,这个目标可以实现,进一步的详情见第5章和第6章,如何制定IPC规程的实用技巧。
Exemplary preparedness plans were executed during the 2003 severe acute respiratory syndrome (SARS) epidemic that occurred in many countries.15 The multicountry SARS epidemic was associated with transmission dynamics that began in a hotel, spread via global air travel, and subsequently resulted in patient-to-HCW transmission. As noted from the SARS epidemic, when epidemics occur, organizations at point-of-care sites must be prepared to respond rapidly, efficiently, and with transparency. Preparedness plans must include health care administrative support to rapidly create temporary isolation facilities, systems to restrict access to exposed HCWs, and plans to involve specialists to establish case definitions, to screen and to promptly identify cases, to provide for continuous monitoring to ensure adherence to optimal infection control practices, and to provide regular feedback to HCWs and health care administerators.14
典型的准备应对计划在2003年多个国家发生严重急性呼吸综合征(SARS)流行时被执行。多国的SARS疫情开始是在一酒店里传播,通过空气传播散布全球,随后导致病人与医护人员之间的传播15。根据SARS疫情的特点,每个医疗点的组织必须准备充分,应对迅速,有效,且要求透明化。防控计划必须包括医疗卫生行政部门的支持,迅速建立临时隔离措施,建立限制接近被暴露医护人员的制度,建立包括专家设立诊断标准、筛查及迅速确认病情的方案计划,连续监测提供确保最佳的感染控制措施,并定期提供反馈意见给医护人员和医疗卫生行政部门负责人。
Most infectious diseases are not associated with pandemics. It is more common for a microorganism to infect a relatively small number of people in routine clinical care than for outbreaks to occur. In some cases, an infectious disease can spread rapidly and affect large populations on multiple continents.16 If left unchecked, such infections can become epidemics or pandemics. The severity of a pandemic depends on the organism’s virulence, how rapidly it is able to spread from population to population, resistance to available drug treatments, immunity within the population, and effectiveness of response efforts. The global impact of prior influenza pandemics has been informative yet devastating (see Sidebar 1-3 for more information on influenza pandemics).17
许多感染性疾病不是由大流行引起。相对来说,小数量的人群在日常临床医疗中因微生物感染比暴发发生更普遍。在某种情况下,一种感染性疾病能迅速传播并在多个大陆影响一大群人16。如果不加以控制,这种感染可流行或变成大流行。疫情的严重程度处决于病原体的毒力,在人群中传播的速度如何,药物治疗的有效性,人群的免疫力,应对工作的有效性。先前流感大流行对全球的影响仍然具有教育意义(见补充材料1-3. 流感大流行的更多信息)17
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:22 | 显示全部楼层
Sidebar 1-3. Influenza pandemics
补充材料1-3. 流感大流行
Three types of influenza viruses infect humans: types A, B and C. Only influenza A has been associated with pandemics; influenza B viruses do not cause pandemics, and type C influenza viruses cause mild infection.
感染人体的流感病毒有三类:甲型、乙型和丙型。仅甲型流感与大流行相关;乙型流感病毒不会引起大流行,丙型流感病毒仅引起轻微感染。
Historical Perspective
历史视角
The 1918-1919 Spanish influenza pandemic was due to the emergence of H1N1 in humans and resulted in an estimate 50 million deaths worldwide. 1 The 1957-1958 Asian influence pandemic was due to the emergence of H2N2 in humans and associated with more than 1 million deaths worldwide; this virus no longer circulates in humans. The 1968-1969 Hong Kong influenza pandemic, due to H3N2, was associated will an estimated 34,000 excess deaths in the United States. 2 H3N2 viruses continue to circulate worldwide and have been associated with tremendous morbidity and mortality.
1918年至1919年西班牙发生H1N1病毒引起的人类流感大流行导致全球大约500万人死亡11957年至1958年亚洲发生由H2N2病毒引起的人类流感大流行导致全球超过10万人的死亡; 这个病毒在人类没引起再次循环。1968年至1969年香港流感大流行。由于H3N2病毒的流行,在美国估计超过有34000人死亡。H3N2病毒继续在全球传播,造成巨大的发病率和死亡率。
Recent Influenza Epidemiology
最新流感流行病学进展
The natural reservoirs for new human influenza A virus subtypes are wild aquatic waterfowl, ducks, and geese. Since 2003 the transmission dynamics of avian influenza viruses have involved complex, rapid viral exchange of highly virulent virus in poultry flocks, with infection among humans in Azerbaijan, Cambodia, China, Djibouti, Egypt, Indonesia, Iraq, Thailand, Turkey and Vietnam.3
水生水禽、鸭、鹅是人类新型甲型流感病毒亚型的天然储存库。自2003年以来,禽流感病毒的传播涉及到复杂的感染流行动力学体系,高度恶性的病毒在家禽中快速传播。在阿赛拜疆、柬埔寨、中国、吉布提、埃及、印度尼西亚、伊拉克、泰国、土耳其和越南之间引起人类的感染3
Minor viral mutations evolve through a process called antigenic drift, which drives seasonal epidemics. But antigenic shift results from the replacement of the hemagglutinin (HA) and sometime the neuroaminidase (NA), with novel subtypes that have not been present in human viruses for a long time. The introduction of new HA into human viruses usually results in a pandemic. The reemergence of avian influenza A (H5N1) in 2003, together with seasonal influenza vaccine shortages throughout the world, has heightened awareness of the unmet needs related to pandemic preparedness plans. The global response to the 2009 pandemic influenza A H1N1 exemplified well-coordinated IPC strategies and effective response plans at the international, federal, state, local, and community levels.
微小病毒突变演变的过程叫抗原漂移,病毒的抗原漂移驱使着季节性的流行。血凝素(HA),有时是神经氨酸酶(NH)的点突变导致病毒的抗原漂移,很长一段时间,人类病毒没有出现新的亚型。新的HA介入人类病毒通常引起大流行。2003年再度出现甲型禽流感(H5N1),加之世界各地季节性流感疫苗的短缺,加剧了应对大流行相关准备计划未满足需求的认识。全球应对2009H1N1甲型流感大流行是IPC策略与有效的国际、联邦、州、地区和社区应对计划良好协调的典范。
Relevance to IPC
IPC的实用性
Influenza pandemics evolve quickly, take an immense human toll, and have tremendous social and economic consequences. Early case detection, effective IPC strategies, and global communication efforts are relevant to minimizing risk of a future viral pandemic. The UC Centers for Disease control and prevention (US CDC) estimates that another influenza pandemic could cause up to 7.4 million human deaths worldwide and excess health care utilization in outpatient visits and hospital admissions.3 Risk of human-to-human transmission of influenza A H5N1 was explored in two studies, neither of confirmed transmission to HCWs exposed to confirmed and probable cases with H5N1 infection.4,5 WHO published interim IPC recommendations for suspected H5N1 patients in 2004 and updated them in 2006.6 Full barrier precautions are recommended, when possible, in provision of care for suspected of confirmed avian influenza patients with close patient contact and during aerosol generating procedures. Such precautions are defined as standard, contact, and airborne precautions inclusive of eye protection. Because some elements of full barrier precautions (particularly airborne precautions) may not be available in all health care facilities, minimal requirements for caring for H5N1 patients should include standard, contact, and droplet precautions. In addition, active surveillance for viral infection in HCWs and annual influenza vaccination of HCWs is recommended to potentially reduce the risk of coinfection with H5N1 and human influenza A viruses and to reduce the risk of viral reassortment.
流感大流行快速传播,带来巨大的人员伤亡,且给社会和经济造成极大的影响。早期检测,有效的IPC策略及全球性的良好沟通能使未来的病毒大流行风险最小化。美国疾病预防控制中心(CDC)估计,另一次流感大流行可能导致世界各地多达740万人口死亡和占有过量的门诊、住院医疗保健利用率3。两项探讨人类H5N1甲型流感病毒在人与人之间传播风险的研究认为,医护人员暴露在感染H5N1确诊病例或疑似病人的情况下,两者都不能确认传播4,52004年世界卫生组织(WHO)公布了对疑似H5N1患者临时的IPC建议,并于2006年进行了更新6。在有气溶胶产生的情况下,有必要为保护禽流感疑似患者与患者的密切接触,建议实行全屏障预防措施。这些预防措施被定义为标准、接触、和空气传播中的预防措施,包括对眼睛的保护。因为全屏障预防措施中的一些内容(特别是空气传播的预防措施)可能无法使用所有的医疗设施。护理H5N1患者的最低要求应包括标准、接触及飞沫传播的预防措施。此外,积极监测病毒感染的医护人员,建议对医护人员每年接种流感疫苗,降低同时感染H5N1禽流感和人类甲型流感的潜在风险,同时也减少了病毒基因重组的风险。
References
参考文献
1.Taubenberger JK. Morens DM. 1918 influenza: The mother of all pandemics. Emerg Infect Dis. 2006 Jan; 12(1): 15-22
2. Pan American Health Organization. Hurrying toward disaster? Peters C. 23 Aug 2002. Accessed 7 Oct 2011. http:// www.paho.org/common/Display.asp?Lang=E&ReclD=4609
3.World Health Organization. Cumulative Number of Confirmed Human Cases of Avian Influenza A (H5N1) Reported to WHO, 2003-2011. 10 Oct 2011. Accessed 7 Oct 2011. http:// www.who. int/influenza/human_animal_interface/ EN_GIP_LatestCumulativeNumberH5N1cases.pdf.
4. Apisarnthanarak A, et al. Seroprevalence of anti-H5 antibody among Thai health care workers after exposure to avian influenza (H5N1) in a tertiary care center. Clin Infect Dis. 2005 Jan 15;40(2):e 16-18.
5. Liem NT, Lim W, Would Health Organization International Avian Influenza Investigation Team, Vietnam. Lack of H5N1 avian influenza transmission to hospital employees, Hanoi, 2004. Emerg Infect Dis. 2005 Feb;11(2):210-215.
6. World Health Organization. Avian Influenza. (Updated Apr 2011) Accessed 14 Sep 2011. http://www.who.int/ mediacentre/factsheets/avian_influenza/en/.

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +12 收起 理由
落花生 + 10 + 12 赞一个!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:24 | 显示全部楼层
Emerging Infectious Diseases
新发感染性疾病
Since 1973 more than 30 new diseases have been characterized that have either viral or bacterial etiologies.18 Infectious diseases now comprise a mix of acute and chronic infections, and rapid transmission of infections has been further expedited by global travel. The emergence and spread of West Nile virus (WNV) infections in 1994-1999, the worldwide pandemic influenza A (H1N1) in 2009-2010, the ongoing emergence and global spread of MDR bacterial infections, and MDR tuberculosis portray how infectious diseases continue to thrive, how new strains emerge, and how dissemination occurs.19 These diseases highlight the importance of vigilance, preparedness plans, early case identification, and open communication, which together contribute to effective IPC and preserve patient safety in community and health care-delivery setting.
1973年以来,出现30多种以病毒或细菌病原体为特征的新疾病18。新的感染性疾病由急性和慢性感染混合而产生,感染传播迅速,加速了全球化传播的步伐。1994年至1999年西尼罗河病毒(WNV)出现和传播,2009年至2010H1N1甲型流感全世界性的大流行,多重耐药菌感染不间断地出现造成全球性传播,多重耐药结核病的出现使感染性疾病越演越烈,新菌株不断出现,传播迅速重现19。这些疾病凸显了警觉、防控计划、早期识别和开放交流的重要性,有助于与有效的IPC策略联系在一起,保护好社区和医疗保健机构中病人的安全。
West Nile Virus (WNV)
西尼罗河病毒
WNV has now been reported in most regions of the world. Outbreaks of WNV encephalitis in human occurred in Algeria in 1994, Romania in 1996-1997, the Czech Republic in 1997, the Democratic Republic of the Congo in 1998, Russia in 1999, Israel in 2000, and the United States in 1999-2003.20 The US public health experience with the emergence, monitoring, and control strategies for WNV illustrates the importance of strong communication networks and coordinated collection of information not only between health care organizations and government agencies but also among physicians, veterinarians, public health providers, and wildlife experts. Sharing of information and transparent data collection can help enhance case detection, optimize clinical decision making, and contribute to disruption of viral transmission.
西尼罗河病毒现在已经被世界多个地区报道。1994年阿尔及利亚、1996年至1997年罗马尼亚、1997年捷克共和国、1998年刚果共和国、1999年俄罗斯、2000年以色列、1999年至2003年美国发生人类WNV脑炎暴发20。美国公共卫生部门对WNV的出现、监测和控制策略的经验,说明加强通信网络联系和协作收集信息,不仅对医疗保健机构和政府机构,而且对医生、兽医、公共卫生服务人员和野生动物专家也是非常重要的。信息共享和资料收集的透明化,有助于加速对事件的判断,优化临床的决策,有助于阻止病毒的传播。
The Pandemic Influenza—A H1N1
H1N1甲型流感的大流行
The 2009 pandemic influenza A H1N1 was first detected in Mexico in late March 2009, followed by prompt case detection in the United States and other countries. This virus was a unique combination of six influenza virus genes never previously identified in animals or humans. 21 There was triple-reassortant of North American swine virus lineages and two genes encoding neuraminidase and matrix proteins from Eurasian swine virus lineages. 22
2009H1N1甲型流感的大流行最早发生在墨西哥20093月下旬,然后迅速地出现在美国和其他国家。这是一种独特的由6种流感病毒基因组合先前没有在动物和人类中出现过的病毒21。是来自北美猪病毒谱系与来自欧亚猪病毒谱系的神经氨酸苷酶和基质蛋白两个基因编码的三方基因重组的病毒22
After the initial case detection, the World Health Organization (WHO) declared the 2009 influenza A H1N1 outbreak a public health emergency of international concern, raising the level of influenza pandemic alert from phase 3 to phase 4, and recommended that countries intensify surveillance for unusual outbreaks of influenza-like illness and severe pneumonia. In June 2009 WHO signaled that a global pandemic of 2009 influenza A H1N1 was under way by further raising the worldwide pandemic alert level to phase 6.23-25 The global pandemic was associated with millions of case infections, more than 19,000 deaths, and several million dollars in health care expenditures.
最初病例发现后,世界卫生组织公布2009H1N1甲型流感暴发是世界关注的公共卫生事件,提升流感大流行警报级别从3级升为4级,建议这些国家对不寻常的流感样疾病和严重肺炎加强监测。20096月世界卫生组织发出2009H1N1甲型流感正在全球性大流行,进一步提升全世界大流行警报级别到623-25。全球大流行是与上百万人数的感染,19000多人死亡,几百万美元的医疗保健支出联系在一起的。
The mechanisms of person-to-person transmission of the 2009 H1N1 virus appeared similar to those of seasonal influenza, but the relative contributions of small-particle aerosols, large droplets, and fomites are uncertain.22 Rates of secondary outbreaks of illness varied according to the setting and the exposed population, yet estimates ranged from 4% to 28%.23 Household transmission was highest among children and lowest among adults over 50 years of age.23
2009年的H1N1病毒人传人的传播机制与那些季节性的流感相似,但其小颗粒气溶胶、大的飞沫、污染物的相对作用是不确定的22。继发疾病的暴发率根据环境和暴露人群的不同而变化,但估计变化范围在4%28%之间23。家庭传播以儿童和年龄超过50岁的成年人为最高23
WHO announced the end of the pandemic period in August 2010. 23 The 2009 pandemic influenza A H1N1 occurred against a backdrop of pandemic response planning after years of developing, refining, and regularly exercising preparedness response plans at the international, federal, state, local, and community level.26 This emergent disease was a major challenge for health care institutions and HCWs, particularly health care epidemiologists and IPC professionals who invested significant resources to control the pandemic.
20108月,世界卫生组织宣传这次大流行结束232009H1N1甲型流感发生在经过多年的发展,对流感大流行有应急措施和国际、联邦、州、地区和社区有不断改善,定期训练作好准备的应急计划的背景下26。这次突发的疾病是对医疗保健体系和医务人员的重大挑战,特别是为控制大流行付出巨大精力的医疗保健流行病学家和感染预防控制专业人员。
Community-Associated MRSA
社区相关MRSA
Staphylococcus aureus is an important cause of infections in health care settings and in communities. MRSA results from the production of an alternate penicillin-binding protein, PBP2a, which has a low affinity for all β-lactam agents and generates resistant susceptible only to other antibiotic families, such as glycopeptides. Clinical isolates of MRSA were increasingly reported in the 1980s among patients primarily in hospitals and other health care environments. Since the mid- to late 1990s, however, there has been an explosion in the number of MRSA infections reported in persons lacking exposure to health care systems. These infections have been linked to MRSA clones known as community-associated MRSA (CA-MRSA).27 Strains of CA-MRSA differ in phenotype from the older, health care-associated MRSA (HA-MRSA) strains and carry a smaller, more mobile, and less physiologically burdensome chromosomal element, termed SCCmec type IV. This genetic element usually carries only the mecA gene, with no other resistance determinants, differentiating it from genetic elements traditionally found in HA-MRSA strains. 27 These CA-MRSA strains, often spread among healthy people in the community, and have been associated with severe skin and respiratory infections. 28
金黄色葡萄球菌是引起医疗保健机构和社区感染的一个重要原因。MRSA产生一种能替代青霉素结合蛋白(PBP)的物质PBP2a, 降低其与β-内酰胺类药物的亲和力,产生耐药性,仅对其他种类的抗菌药物敏感,如糖肽类药物。上世纪80年代,越来越多的报道,在医院和其他医疗环境的患者中,从临床上分离出MRSA菌株。然而,从上世纪90年代中期以来,报道没有医疗保健环境暴露的经历者,感染MRSA的数量巨增。这种感染把MRSA克隆体与社区相关MRSA(CA-MRSA)联系起来27CA-MRSA菌株在表型上不同于旧的、医疗相关MRSA (HA-MRSA)菌株,携带一个较小的、游离的、很少生理负担的染色体质粒,称作SCCmec IV型。这种遗传因子通常只携带mecA基因,没有其他耐药因子,将它与传统上HA-MRSA菌株能找到的遗传因子区分开来27。这些CA-MRSA菌株常常在社区健康人群传播,与严重的皮肤和呼吸道感染相关28
MDR Gram-Negative Pathogens
多重耐药的革兰阴性病原菌
Infections caused by MDR gram-negative pathogens are an increasing problem worldwide. Resistance dramatically limits therapeutic options, and, in contrast to new drugs for gram-positive organisms, there has been a paucity of new antimicrobial agents approved for gram-negative bacilli (GNB) in recent years. 29 Furthermore, many GNB are resistant to multiple agents and in some instances are pan-resistant to all commercially available antimicrobial agents.30 Notably, carbapenemases are categorized by hydrolytic mechanisms that permit drug resistance and include β-lactamases in the molecular Class A, B, and D. Epidemiological investing suggests complex and differential patterns of emergence of carbapenem-resistant bacteria. As an example, introduction of the plasmid-mediated Klebsiella pneumoniae carbapenemase (KPC) gene into several geographic regions has been due to intercountry patient transfer. Israel was the first nation outside the United States to report a large outbreak of KPC-producing K. pneumoniae attributed to health care-associated transmission of a strain linked to North America.31 Greece later identified wide-spread clonal KPC pathogens that were indistinguishable from contemporary Israeli clones. 32 In Germany, the likely index case in a single-center outbreak was a patient who had been previously hospitalized in Greece. 33 The Unite Kingdom, France, and other countries have also reported episodes of colonization or infection of patients with KPC pathogens transferred from endemic countries. For additional case studies and outbreaks of carbapenem-resistant K. pneumoniae (CRKP) see Chapter 5 (Case Study 5-9) and Chapter 6 (Case Study 6-2).
由多重耐药革兰阴性病原菌引起的感染是世界范围内日益严重的问题。耐药性大大限制了治疗方案。相反,对革兰阴性菌的新药物,近年来,一直缺乏新批准的抗菌药物应对革兰阴性菌29。而且,许多革兰阴性菌是多耐药的,甚至在某些情况下对市场上销售的抗菌药物是泛耐药的30。值得注意的是,碳青霉烯酶依据其水解机理分类产生耐药性物质,包括Ambler分子结构分类中的ABDβ-内酰胺酶。流行病学家对耐碳青霉烯类菌的出现提出了复杂的和不同的模型。例如:质粒介导的产碳青霉烯酶肺炎克雷伯菌(KPC)基因在几个不同地区出现是由病人跨国旅行传播的结果。以色列是除美国之外第一个报告由KPC引起克雷伯菌肺炎大暴发的国家,被认为与一个在北美医疗保健相关机构传播着的菌株有关31。希腊后来鉴别出的广泛传播的KPC病原克隆体与同时在以色列出现的克隆体没有区别32。在德国,在一家医疗中心暴发的病案检索中发现有病人可能先前在希腊的医院住过院33。英国、法国和其他国家也报告过从流行国家转移过来的KPC定植或感染病人的情况。更多的案例研究和耐碳青霉烯类克雷伯肺炎(CRKP)暴发情况见第5(案例研究5-9)和第6(案例研究6-2)
New Delhi metallo-β-lactamases (NDM) is a plasmid-mediated, class B metallo-β-lactamases that has been identified in a broad range of enterobacteriaceae and non-enterobacteriaceae. Isolates are resistant to carbapenems, aminoglycosides, fluoroquinolones, and most antimicrobial drug classes. Of concern, some isolates have also exhibited resistance to tigecycline and colistin. The index case with an NDM-producing pathogen was a man in Sweden who previously received health care in India.34 Subsequent case report and case series suggest health care contact in India, Bangladesh, and some Balkan nations has been associated with case detection in the United States, Australia, Canada, Japan, and several European nations.35,36 These epidemicological observations require further elucidation but highlight the potential risk of intercountry transmission of MDN GNB.
从广泛的肠杆菌科和非肠杆菌科中鉴别出新德里金属β内酰胺酶(NDM)是一种质粒介导的B类金属β内酰胺酶。分离出的菌株耐碳青霉烯类、氨基糖苷类、氟喹诺酮类等多类抗菌药物。更重要的是,一些分离菌株还耐替加环素和粘菌素。检索到的产NDM病原体的瑞典人曾在印度接受过治疗。后来的病例报告及在印度、孟加拉国和巴尔干国家进行过医疗的系列病例发现与在美国、澳大利亚、加拿大和欧洲几个国家检测的病例有关联35,36。流行病学家观察提出需进一步突出阐明MDN GNB在国家间传播的潜在危险。
Tuberculosis
结核病
Tuberculosis (TB) is the most common infectious disease worldwide. It affects one third of the global population and is the leading cause of death from a potentially curable infectious disease. The 2009 global estimate for TB was 9.4 million incident cases (range 8.9-9.9), for a rate of 137 cases per 100,000 population (range 131-145).37 TB rate vary widely by geographic region, with 22 low- and middle-income countries accounting for more than 80% of active TB case worldwide.38 Prevalence rates of TB are highest in Africa and lowest in the Americas and Europe due to the high prevalence of HIV in some African countries and the effect of HIV on susceptibility to TB. 38 Case infection with MCR-TB is defined as a person with Mycobacterium tuberculosis resistant to at least two antitubercular drugs—isoniazid and rifampicin. Recent surveillance data have revealed that prevalence of MCR-TB has risen to the highest rate ever recorded worldwide. 38 The MCR-TB strain generally arises through the selection of resistance mutations that emerge during inadequate treatment. Prior TB treatment, shortage of α-tuberculous drugs, and treatment costs have been the most common reason for the inadequacy of the initial anti-TB regimen.39 Other factors that play an important role in the development of MDR-TB include limited administrative control of purchase and distribution of the drugs, inadequate mechanism for quality control and bioavailability tests, poor patient follow-up, and inadequate administrative infrastructure.
结核病是世界范围内最常见的感染性疾病。影响着全世界三分之一的人口,导致一些可治愈的感染性疾病患者死亡。2009年估计有940(890-990万之间)人感染结核,比率为10万分之137(131-145之间) 37。结核的比率在各个地理区域变化很大,在22个低、中收入国家中占有全世界超过80%的活动性结核病患者。结核病的患病率在非洲最高,在美国和欧洲最低,因为非洲一些国家是艾滋病的高发地区,而结核对艾滋病很敏感38。多重耐药结核(MCR-TB)感染定义为一个结核分枝杆菌感染者至少对两种抗结核药----异烟肼和利福平耐药。最近的监测数据显示多重耐药结核(MCR-TB)流行的比率上升到最高,超过了全世界曾有的记录38。多重耐药结核(MCR-TB)菌株通常出现在选择不适当的治疗时发生耐药性突变。先前对结核病的治疗,缺少α-结核药物,初始抗结核疗法,治疗费用不足是一个最常见的原因39。促使MDR-TB发展迅速的另一些重要原因是政府限制这些药物的购买和分配,质量控制和生物利用度测试机制不健全,病人随访太少,管理基础设施不足。
Many other infectious diseases not discussed above (for example, cholera, meningococcal disease, and dengue hemorrhagic fever) present ongoing challenges to IPC worldwide. Regional IPC strategies should focus on the infections prevalent in the geographic setting and include preparedness plans that can be implemented should an emerging infectious pathogen or outbreak occur.
许多其他的感染性疾病(如霍乱、流脑、登革出血热)对世界各地感染预防控制的挑战不再讨论。地方的IPC策略将关注地方普遍流行的感染问题,包括对新发感染病原体或发生暴发实施应对方案。
Occupational Risk for Blood-Borne Pathogens
血源性病原体的职业风险
Twenty-six different viruses have been reported as occupational transmission risks to HCWs.17 The majority of occupational health-related cases are due to one of three viruses—hepatitis B virus (HBV), hepatitis C virus (HCV), and human immunodeficiency virus (HIV). In the year 2000, incident HCW infections worldwide due to percutanous injuries were estimated to be 16,000 for HCV, 66,000 for HBV, and 1,000 for HIV.40 The highest proportion of blood-borne viral transmission occurs through percutaneous injuries with hollow-bore needles for vascular access, although post-exposure risk of infections to HCVs also exists for splashes of blood to skin and mucous membranes.17 Pathogen-specific postexposure risk related to percutaneous injuries is estimated to be 30% for HBV in susceptive HCWs without post-exposure prophylaxis or adequate HBV vaccination, 0.5% after viremic HCV exposure, and less than 0.3% for HIV. 17
对医务人员造成职业传播危害的有26种病毒17。与职业保健相关的主要的有三种病毒乙肝病毒(HBV)、丙肝病毒(HCV)、人类免疫缺陷病毒(HIV)。在2000年,世界各地医务人员因皮肤损伤造成发生感染事件中,16000余人感染HCV66000余人感染HBV1000余人感染HIV40。通过空心针孔划伤皮肤暴露的血源性病毒传播引起的感染占的比例最高,虽然接触HIV病人因溅血经皮肤粘膜暴露引起的感染也存在17。对特殊病原体因皮肤损伤的暴露估计,医务人员30%HBV感染是暴露后没有采取预防措施,或没有接种HBV疫苗,0.5%HCV暴露者引起病毒血症,不到0.3%的感染HIV17
From a historical perspective, WHO first established the Safe Injection Global Network in 1989 as an international alliance of all organizations concerned with achieving safer use of injections. Current standard precautions and preventive methods to minimize risk for blood-borne pathogens include hand hygiene, use of barrier methods, minimal manual manipulation of sharp instruments and devices, proper disposal of sharp instruments and devices in specific resistant containers, and occupational health and safety programs that promote HCW vaccination and the reporting of percutaneous injuries. Regular and renewed training sessions are relevant to new and long-term HCWs, students, physician trainees, and physician. A prospective active surveillance program has recently reported lower rates of percutaneous injuries at a large teaching hospital in Saudi Arabia relative to the United States Exposure Prevention Information Network.41 Improved practices and decreased occupational exposure have been associated with safety training compliance and with safety-engineered devices, such as retractable syringes, needle-free intravenous systems, and winged butterfly needles. In addition, reuse of cheap single-use devices (such as needles, syringes, and surgical gloves) remains common in several resource-limited health care settings, leading to large numbers of preventable infections and opportunities for implementation of effective IPC strategies to minimize risk for HBV, HCV, HIV, and other blood-borne infections.42,43
历史观察,世界卫生组织作为关心实现使用安全注射的国际联盟组织在1989年首次建立了安全注射全球网。当前,减少血源性病原体风险的标准预防措施和方法包括:手部卫生,使用屏障方法,对锐利器械和设备减少手动操作,锐利器械和设备中特定容器的妥善管理,促使医务人员疫苗接种和皮肤损伤报告的职业保健和安全规程。对新、老医务人员、学生、实习医生、医生定期和重新培训。一个潜在的积极监测项目是最近报道在与美国职业暴露预防信息网相连的一所沙特阿拉伯大型教学医院中皮肤损伤率在下降41。改进措施,减少职业暴露已经与安全法规培训和安全工程设备,如可回缩注射器、无针静脉系统、蝴蝶翼针等相关。另外,便宜的一次性使用的设备(如针头、注射器、外科手套)仍然普遍在一些资源的医疗保健机构重复使用,导致了大量可预防的感染,影响了降低HBVHCVHIV和其他血源性感染风险的有效感染预防控制策略实施的机会。
Report of HCW-to patient transmission of HBV, HCV, and HIV exist. Although uncommon, patients with blood-exposure to HCWs with HBV, HCV, or HIV should systematically receive the same postexposure assessment and management as HCW protocols.
报告医务人员传播HBVHCVHIV给病人也存在。尽管不常见,病人因血源暴露从医务人员间获得HBVHCVHIV,也将系统地接受暴露后的评估,同医务人员暴露后同样的管理。
HIV/AIDS
人类免疫缺陷病毒与获得性免疫缺陷综合征
Acquired immune deficiency syndrome (AIDS) has no cultural, social, or economic boundaries. According to a joint international program of the United Nations and WHO, as of 2009, an estimated 49.2 million people worldwide living with HIV, 2.6 million of whom were infected in 2009. 44 Form a historical perspective, the term AIDS was first used in 1982, when public health officials reported the occurrence of opportunistic infections in otherwise healthy people. Public fear, international distrust, and limited understanding of the of the natural history of disease, disease progression, and the transmission dynamics led to delays in identification of the viral etiology until 1985, when there was global consensus that a pandemic attributed to HIV infection resulted in AIDS. 44 In the United Stated and elsewhere, AIDS was initially identified in men who had sex with men, and subsequent case detection expanded to include women, injecting drug users, hemophiliacs, newborns, and unscreened blood supplies. Unsafe injection practices, unprotected sex, and the unnecessary use of injections in resource-limited setting continue to contribute to the burden of preventable HIV infection. Initial and ongoing training of HCWs regarding occupational risk for HIV infection and effective IPC strategies to minimize risk of blood-borne infection remains a key component of a sustainable and safe health care environment.
获得性免疫缺陷综合征(AIDS)没有文化、社会、经济的界限。根据联合国和世界卫生组织一项联合的国际项目,截至2009年,估计世界各地生活着4920HIV携带者,2009年有260万人口被感染HIV44。根据一项历史观察,术语AIDS最早使用于1982年。当时公共卫生官员报告在其他方面健康的人群发生机会性感染。公众害怕,国际不信任,对疾病的自然史、疾病进展、传播动力学了解极为有限,直至延迟到1985年病毒的病原学被识别,全球才一直普遍认为AIDSHIV感染的结果44。在美国和其他地方,AIDS最初在男性同性***者中辨别出来,随后的情况发现扩展到妇女、注射吸毒者、血友病患者、新生儿、未经筛查的献血者。不安全注射行为、不安全性行为、在资源有限的机构继续进行不必要的注射增加了预防HIV感染的负担。自始至终对医务人员进行不间断的HIV感染职业风险教育培训,营造一个持续安全的医疗保健环境是把血源性感染风险降到最低有效的感染预防控制策略措施的关键。
Bioterrorism
生物恐怖主义
Release, or threats of release, of biological agents or materials as weapons of mass destruction has the potential to evoke widespread public fear and panic, human injury, and destruction of physical plant structures. The health care community in each country must work closely with public health officials, law enforcement, and the military to ensure public safety related to deliberate epidemics and bioterrorism.45 A significant challenge in preparing for a potential bioterrorism event is anticipating the nature of the event and predicting what IPC issues will come up. The type of organism, the location of the release, the composition of the infected population, and the use of health care organizations by infected people to get treatment will influence how the specific events of a bioterrorist act unfold. Although a multitude of potential bioterrorism agents exists, following is a brief discussion of anthrax and smallpox, two pathogens that have received major media attention over the past decade. Suggestions regarding how to facilitate communication and prompt response to a biological emergency appear in Chapter 5.
释放或威胁释放作为大规模杀伤武器的生物制剂或材料,可能引起公众的恐惧和恐慌,人类的伤害,动植物毁灭性的破坏。面对蓄意传播杀伤性生物武器和生物恐怖主义,各国的医疗服务团体要密切配合公共卫生官员,严格执法,军队要确保公众的安全45。准备面对潜在的生物恐怖主义严峻挑战时,要预先考虑事件的本质,确定制定感染预防控制方案要讨论的问题。受生物恐怖主义事件影响的因素很多,包括生物种类,释放的地理位置,受感染人群的组成,受感染人群寻求帮助的医疗服务机构等。尽管存在多种潜在的生物恐怖主义制剂,下面简要讨论炭疽和天花,在过去十年里,这两种病原体广泛受到主要媒体的关注。对出现生物突发紧急事件如何进行交流和迅速应对的有关建议见第5章。
Anthrax
炭疽
Anthrax infection occurs after direct exposure to Bacillus anthracis spores, not after direct person-to-person contact. In a bioterrorism event, it is most likely that only the individuals coming in contact with spores would be affected. However, massive air-borne dissemination of B. anthracis spores could prove catastrophic if early identification and a rapid response does not occur. If untreated, the clinical progression of anthrax includes septicemia, meningitis, and death. In persons exposed to anthrax, infection can be prevented with antibiotic prophylaxis therapy; early antibiotic treatment can also help increase a person’s chance of survival.45 Early identification of an anthrax bioterrorist attack would lead to rapid antimicrobial distribution and containment, improved case detection, and heightened surveillance.
炭疽感染发生于直接接触炭疽杆菌孢子后,而不是人与人之间的直接传播。在生物恐怖事件中,最可能的只是人直接接触到孢子才受影响。然而,如果早期识别迅速应对,大量炭疽杆菌孢子空气传播扩散的灾难将不会发生。如果未经处理,炭疽的临床进展包括败血症、脑膜炎和死亡。人炭疽暴露后,用抗生素预防治疗,能阻止感染;早期抗生素治疗,也能增加人生存的机会45。早期识别炭疽的生物恐怖攻击,能迅速进行抗菌剂的分配和控制,加强病例检测,强化监测机制。
Smallpox
天花
Smallpox infection occurs after direct, fairly prolonged face-to-face contact with someone infected with variola virus, after direct contact with variola virus in infected bodily fluids, or on contaminated objects, such as bedding and clothing. 46 As a potential biological weapon, transmission of smallpox via person-to-person contact could involve suicides terrorists who used interpersonal transmission dynamics to disseminate the virus.46 Multiple countries could be affected, and these nations would need to work cooperatively to interrupt the transmission dynamics under way. Although antiviral agents have been identified and are being actively assessed in human trials, none has reached the licensure stage. As of today, there is no specific treatment for smallpox, and the only prevention is vaccination. Notably, a worldwide vaccination program that started in the 1950s has all but eradicated the disease. By 1984 the only known stocks of smallpox virus were in two WHO-approved laboratories—one in Atlanta and other in Moscow.47 Destruction of these viral stocks was originally planned for 1987 but postponed to permit further studies on the virus genome. Because the disease has been eliminated, in many parts of the world, routine vaccination no longer occurs. People who received the smallpox vaccine prior to 1980 probably have little to no immunity to smallpox today and in the case of an epidemic would require vaccination. 46 If a bioterrorist event involving smallpox were to occur, early case identification and isolation would be essential, and HCWs would need evidence of vaccination to safely provide care to infected case. Transmission would need to be minimized via targeted vaccination of close contacts of the index cases. Depending on the nature of the attack, a large-scale vaccination might be necessary, in which case public health organizations and other health organizations, such as ambulatory clinics, would have to anticipate and plan for the logistics of vaccinating the entire community.
天花感染发生于直接与天花病毒的接触,持续地与感染天花病毒的人面对面的接触,接触了被天花病毒感染的体液或被污染的物品(如床上用品或服装)46。作为一个潜在的生物武器,天花的传播途径是人与人的接触,包括使用人际间传播动力学方式传播病毒的自杀式恐怖分子46。许多国家受到影响,这些国家必须合作工作打断这一正在进行的传播动力学。抗病毒制剂已经研发出来,正在进行人体试验评估,还没达到应用许可阶段。直到今天,对天花还没有特殊的治疗方法,仅仅是疫苗接种预防。尤其是,从上世纪50年代以来开始的世界范围疫苗接种项目,几乎消除了这一疾病。到1984年,知道仅有的天花病毒株在两个世界卫生组织认定的实验室----一个在亚特兰大,另一个在莫斯科47。起初计划1987年毁灭这些病毒株,但为了将来病毒基因研究延期了。由于这一疾病已经淘汰,在世界许多地方,常规的疫苗接种不再出现。人们接种天花疫苗是在1980年以前,可能到今天极少或没有免疫力,有流行情况必须接种疫苗46。如果生物恐怖事件包括天花发生,必须早期识别情况和隔离,医务人员必须证实已经安全接种疫苗才能去治疗感染者。对查到的病例密切接触者进行疫苗接种,使传播最小化。根据攻击的不同性质,大规模的疫苗接种是必要的,在某种情况,公共卫生机构和其他卫生机构,例如流动诊疗所,要为整个国家的疫苗接种提供后勤保障进行预测和计划。
Conclusion
小结
Infection prevention and control strategies are critical to safe, high-quality health care. Organizations that embrace IPC and implement systems to identify, to address, and to prevent the spread of infections help create health cultures based on safety and organizations rooted in quality. To create such a culture, organizations must continually examine, evaluate, and act on IPC issues and view IPC as an integral component of patient safety and HCW occupation health and safety. Successful strategies to prevent or mitigate infections require ongoing collaboration between the professionals and officials in the public health sector, hospitals, and other health care settings.
感染预防控制策略对安全、高效的医疗服务很重要。奉行感染预防控制策略和对识别、控制、预防感染传播进行系统实施的团队,能帮助创建基于安全的健康文化和根植于质量的团队。创建如此的文化和团队,必须不断地调查、评估对把病人安全和医务人员职业健康安全作为一个整体起作用的感染预防控制策略的议题和观点。成功的预防和降低感染的策略必须公共卫生部门、医院和其他医疗服务机构的专业人员和行政官员不断地合作。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:25 | 显示全部楼层
References
1. world Health Organization (WHO). Prevention of Hospital-Acquired Infections: A Practical Guide, 2nd ed. Geneva: WHO, 2002.
2. Bates DW, et al. Global priorities for patient safety research. BMJ. 2009 May 14; 338:b1775
3. Pads SK, et al. Economic and clinical impact of nosocomial meticillin-resistant Staphylococcus aureus infections in Singapore: A matched case-control study. J hosp Infect. 2011 May; 78(1):36-40.
4. Rubin GJ, Potts HW, Michie S. The impact of communications about swine flu (influenza A H1N1v) on public responses to the outbreak: Results from 36 national telephone surveys in the UK. Health Technol Assess. 2010 Jul; 14(34): 183-266.
5. Smith CM. Origin and uses of primum non nocere—Above all, do no harm! J Clin Pharmacol. 2005 Apr; 45(4):371-377.
6. Sansoni D, et al. Infection control in the outpatient setting. Ig Sanita Pubbl. 2007 Sep-Oct;63(5):587-598.
7. Allegranzi B, et al. Burden of endemic health-care-associated infection in developing countries: Systematic review and meta-analysis Lancet. 2011 Jan 15;377(9761):228-241.
8. Flanagan E, Chopra T, Mody L. Infection prevention in alternative health care settings. Infect Dis Clin North Am. 2011 Mar; 25(1):271-283.
9. Marschall J, et al. Strategies to prevent central line-associated blood-stream infections in acute care hospitals. Infect Control Hosp Epidemiol. 2008 Oct;29 Suppl 1:S22-30.
10. Lo E, et al. Strategies to prevent catheter-associated urinary tract infections in acure care hospitals. Infect Control Hosp Epidemiol. 2008 Oct;29 Suppl 1:S41-50.
11. Anderson DJ, et al. Strategies to prevent surgical site infections in acute care hospitals. Infect Control Epidemiol. 2008 Oct; 29 Suppl1:S51-61.
12. Coffin SE, et al. Strategies to prevent ventilator-associated pneumonia in acute care hospitals. Infect Control Hosp Epidemiol. 2008 Oct; 29 Suppl 1: S31-40.
13. Apisarnthanarak A, et al. Pseudo-outbreak of Acinetobacter lwoffii infection in a tertiary care center in Thailand. Infect Control Hosp Epidemiol. 2007 May; 28(5):637-639.
14. Apisarnthanarak A, Mundy LM. Infection control for emerging infectious diseases in developing countries and resource-limited settings. Infect Control Hosp Epidemiol. 2006 Aug; 27(8); 885-887.
15. Peiris JS, et al. The severs acute respiratory syndrome. N Engl J Med. 2003 Dec 18; 349(25):2431-2441.
16. Perez-Padilla R, et al. Pneumonia and respiratory failure from swine-origin influenza A (H1N1) in Mexico. N Engl J Med. 2009 Aug 13; 361(7):680-689.
17. Deuffic-Burban S, et al. Blood-borne viruses in health care workers: Prevention and management. J Clin Virol. 2011 Sep; 52(1):4-10.
18. Morens DM, Taubenberger JK, Fauci AS. The persistent legacy of the 1918 influenza virus. N Engl J Med. 2009 Jul 16; 361(3):225-229.
19. Rogers BA, et al. Country-to-country transfer of patients and the risk of multi-resistant bacterial infection. Clin Infect Dis. 2011 Jul 1; 53(1):49-56.
20. US Centers for Disease Control and Prevention. West Nile Virus: Background: Virus History and Distribution. Accessed 14 Sep 2011. http://www.cdc.gov/ncidod/dvbid/westnile/background.htm
21. US Centers for Disease Control and Prevention. The 2009 H1N1 Pandemic: Summary Highlights, April 2009-April 2010. (Updated 16 Jun 2010) Accessed 14 Sep 2011. http://www.cdc.gov/h1n1flu/cdcresponse.htm.
22. de Leon-Rosales SP, et al. Prevalence of infections in intensive care units in Mexico: A multicenter study. Crit Care Med. 2000 May; 28(5)1316-1321.
23. World Health Organization. Swine Influenza. 25 Apr 2009. Accessed 14 Sep 2011. http://www.who.int/mediacentre/news/statements/2009/h1n1_20090425/en/index.html
24. World Health Organization. World Now at the Start of 2009 Influenza Pandemic. Chan M. 11 Jun 2009. Accessed 14 Sep 2011. http://www.who.int/mediacentre/news/statements/2009/h1n1_pandemic_phase6_2009611/en/index.html.
25. World Health Organization. Current WHO phase of Pandemic Alert (Avian Influenza H5N1). Accessed 14 Sep 2011. http://www.who.int/influenza/preparedness/pandemic/h5n1phase/en/index.html.
26. Schuchat A, Bell BP, Redd SC. The science behind preparing and responding to pandemic influenza: the lessons and limits of science. Clin Infect Dis. 2011 Jan 1; 52 Suppl 1: S8-12.
27. David MZ, Daum RS. Community-associated methicillin-resistant Staphylococcus aureus: Epidemiology and clinical consequences of an emerging epidemic. Clin Microbiol Rev. 2010 Jul; 23(3):616-687.
28. Shilo N, Quach C. Pulmonary infections and community associated methicillin resistant Staphylococcus aureus: A dangerous mix? Paediatr Respir Rev. 2011 Sep; 12(3):182-189.
29. Boucher HW, et al. Bad bugs, no drugs: No ESKAPE! An update from the Infections Disease Society of America. Clin Infect Dis. 2009 Jan 1; 48(1):1-12.
30. Paterson DL, Doi Y. A step closer to extreme drug resistance (XDR) in gram-negative bacilli. Clin Infect Dis. 2007 Nov 1; 45(9):1179-1181.
31. Navon-Venexia S, et al. First report on a hyperepidemic clone of KPC-3-producing Klebsiella pneumoniae in Israel genetically related to a strain causing outbreak in the United States. Antimicrob Agents Chemother. 2009 Feb; 53(2); 818-820.
32. Giakoupi P, et al. KPC-2-producing Klebsiella pneumoniae infections in Greek hospitals are mainly due to a hyperepidemic clone. Euro Surveill. 2009 May 28; 14(21):69-73.
33. Wendt C, et al. First outbreak of Klebsiella pneumoniae carbapenemase (KPC)-producing K. pneumoniae in Germany. Eur J Clin Microbial Infect Dis. 2010 May; 29(5);563-570.
34. Yong D, et al. Characterization of a new metalo-beta-lactamase gene, bla (NDM-1), and a novel erythromycin esterase gene carried on a unique genetic structure in Klebsiella pneumoniae sequence type 14 from India. Anyimicrob Agent Chemother. 2009 Dec; 53(12):5046-5054.
35. US Centers for Disease Control and Prevention. Detection of Enterobacteriaceae isolates carrying metalo-beta-lactamase-United states, 2010. MMWR Morb Mortal Wkly Rep. 2010 Jun 25; 59(24):750.
36. Struelens MJ, et al. New Delhi metalo-beta-lactamase 1-producing Enterobacteriaceae: Emergence and response in Europe. Euro Surveill. 2010 Nov 18; 15(46):11-16.
37. World Health Organization. Tuberculosis (TB). Accessed 15 Apr 2011. http://www.who.int/tb/country/data/download/en/index.html.
38. Lawn SD, Zumia AI. Tuberculosis. Lancet. 2011 Jul 2; 378(9785):57-72.
39. Marahatta SB. Multi-drug resistant tuberculosis burden and risk factors: An update. Kathmandu Univ Med J (KUMJ). 2010 Jan-Mar; 8(29):116-125.
40. Pruss-Ustun A, Rapiti E, Hutin Y. Estimation of the global burden of disease attributeable to contaminated sharps injuries among health-care workers. Am J Ind Med. 2005 Dec; 48(6);482-490.
41. Balkhy HH, et al. Benchmarking of percutaneous injuries at a teaching tertiary care center in Saudi Arabia relative to United States hospitals participating in the Exposure Prevention Information Network. Am J Infect Control. 2011 Sep; 39(7):560-565.
42. Popp W, et al. What is the use? An international look at reuse of single-use medical devices. Int J Hyg Environ Health. 2010 Jul; 213(4):302-307.
43. Okwen MP, et al. Uncovering high rates of unsafe injection equipment reuse in rural Cameroon: Validation of a survey instrument that probes for specific misconceptions. Harm Reduct J.2011 Feb 7; 8(1):4.
44. UNAIDS. UNAIDS Report on the Global AIDS Epidemic 2010. Accessed 1 Jun 2011. http://www.unaids.org/globalreport/Global_report.htm.
45. World Health Organization. Preparedness for Deliberate Epidemics: Programme of Work for the Biennium 2004-2005. 2004. Accessed 14 Sep 2011. Http://www.who.int/csr/resources/publications/deliberate/WHO_CDS_CSR_LYO_2004_8.pdf.
46. US Centers for Disease Control and Prevention. Anthrax. Accessed 1 Jun 2011. Http://www.bt.cdc.gov/agent/anthrax.
47. US Centers for Disease Control and Prevention. Smallpox. Accessed 14 Sep 2011. http://www.bt.cdc.gov/agent/smallpox.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:27 | 显示全部楼层
Chapter Two The World Health Organization Approach to  Health Care-Associated Infection Prevention and Control
第二章        世界卫生组织对医院感染预防控制的要求
Health care-associated infection represent a major patient-safety issue worldwide. They are the most frequent adverse event during health care delivery and potentially result in prolonged hospital stays, long-term disability, increased antimicrobial resistance, high additional costs for the health care system, financial and human-suffering burdens for patient and their families, and excess deaths.1 Through the Fifty-fifth World Health Assembly Resolution (WHA 55.18), the World Health Organization (WHO) has recognized the need to promote patient safety as a fundamental principle of all health systems and urged Member States to take action, including the prevention of HAIs.2,3 Regional Offices and Committees across all six WHO regions (Africa, the Americas, Eastern Mediterranean, Europe, South-East Asia, and Western Pacific) formally committed to respond to this call through official documents and clear mention of HAIs as being among the most serious threats to patient safety in their health care setting. 2
在世界各地医院感染已成为病人安全问题的一个主要话题。医院感染是医疗服务期间经常出现的最不利事件,潜在着延长住院时间、长期残疾、增加抗菌药物的耐药性、给医疗服务体系造成高的额外花费、给病人及其家人带来经济负担和身体痛苦,甚至增加死亡等不良后果1。第55届世界卫生大会通过决议(WHA 55.18),世界卫生组织认识到促进病人安全作为一项基本原则所有的卫生机构必须做到,敦促成员国开展活动,包括对医院感染的预防2,3。世界卫生组织所有的6个区域(非洲、美洲、东地中海、欧洲、东南亚和西太平洋)的办事处和委员会通过公文正式确认响应这一号召,清晰地认识到医院感染已成为这些医疗机构中对病人安全最为严重的威胁2
The emergence of life-threatening infections, such as severe acute respiratory syndrome (SARS) and viral hemorrhagic fevers (for example, Ebola and Marburg viral infections), highlight the urgent need for efficient infection control practices in health care. Among many important lessons learned from the SARS and viral hemorrhagic fevers epidemics is the fact that health care settings can act as amplifiers of disease. HAI prevention and control can be enforced also by WHO through International Health Regulations,4 an international legal instrument that is binding on 194 United Nations (UN) Member States across the globe and that entered into force in June 2007. An essential element for the implementation of the International Health Regulations is the early detection and contention of events that may constitute public health emergencies of international concern. To enable a timely public health response to infectious threats, hospital-based surveillance and infection prevention and control (IPC) practices must be in place for early reporting and containment purposes. International Health Regulations represent an excellent opportunity for the prevention and control of HAIs internationally.
威胁生命感染的出现,如严重急性呼吸综合症(SARS)和病毒性出血热(如埃博拉病毒和马尔堡病毒感染),强调在医疗机构迫切需要有效的感染预防措施。从SARS和病毒性出血热流行中学到了许多重要的课程,事实上,医疗服务机构充担了疾病放大镜的角色。医院感染的预防和控制被世界卫生组织通过的《国际卫生条例》4作为国际法律文件要求联合国的194个成员国于20076月始进行实施。实施《国际卫生条例》的基本要求是早期发现和使突发性公共卫生事件成为国际关注的焦点。对感染威胁的公共卫生对策应及早实施,医院基础监测和感染的预防控制策略必须到位,达到早期报告和遏制事件发生的目的。《国际卫生条例》为国际间预防控制医院感染提供了极好的合作机会。
HAIs may represent serious occupational hazards. Health care workers (HCWs) have been heavily affected during epidemics5,6 and are frequently victims of occupational exposure to blood-borne pathogens. Pruss-Ustun et al.7 estimate the global burden of disease attributable to occupational exposure among HCWs to be 40% hepatitis B and C infections and 2.5% human immunodeficiency virus (HIV) infections.
医院感染是一严重的职业危害。医务人员在疫情流行期间深受影响5,6,常常是血源性病原体职业暴露的受害者。Pruss-Ustun7估计归因全球医务人员职业暴露的疾病负担,乙型肝炎病毒和丙型肝炎病毒感染占40%,人体免疫缺陷病毒占2.5%
Antimicrobial resistance is a global threat, which is accelerating with the emergence of new multiresistance mechanisms and is fast outpacing available solutions. It challenges the control of infectious diseases, jeopardizes progress on health outcomes by increasing morbidity and mortality, and imposes huge costs on societies. It is clear that comprehensive global action by all stakeholders is needed. In response to this growing threat, WHO introduced a policy package on World Health Day on 7 April 2011 to combat antimicrobial resistance and reframe critical actions to be taken by governments, including the need to enhance IPC measurees.8
细菌耐药性是一全球性威胁,新的多重耐药机制的加速出现,快速超过了有效的解决方案。是对感染性疾病控制的挑战,增加了发病率和死亡率,在社会上加大了巨大的花费,危害了医疗效果的进步。很清楚,这是关系所有利益相关者广泛的全球性行动。面对这一威胁的出现,世界卫生组织在201147日世界卫生日出台了一揽子政策,抗击细菌耐药性,重新评价政府有关活动,包括进一步加强感染预防控制措施8
HAI prevention and control is now an important area of work for WHO, particularly over the last decade, with several World Health Assembly and Regional Committee resolutions2,9-15 emphasizing the need to enhance its capacity worldwide, and WHO has committed to focusing on this aspect by providing leadership, technical expertise, and coordination. Beyond its key role in reaction and support to emergency situations, WHO develops and promotes standards and essential infection control recommendations (for example, hand-hygiene best practices) and supports countries to build and to strengthen long-term capacities—to be better prepared to prevent and to respond to potential outbreaks and to reduce the burden of endemic HAIs.
医院感染预防控制现在是世界卫生组织工作的一个重要方面,特别是过去十年中,几次世界卫生大会和区域委员会2,9-15决定强调在世界各地强化医院感染预防控制能力,世界卫生组织在这方面一直致力于加强提供领导、技术专家和协调工作。世界卫生组织在应对紧急情况时发挥了关键性的作用和支持,制定提升标准和基本的感染控制建议(例如手卫生最佳实践),支持地方建立强化长效机制好的应对医院感染潜在性的暴发和减轻流行负担的预防准备措施。
Given its leading role in international health among UN Member States, WHO is in a unique position to encourage and to strengthen HAI prevention and control through its Regional and Country Offices and WHO Collaborating Centres, to coordinate efforts with ministries of health and other key players, and to create partnerships at local and international levels. Regional and Country Offices have multiple critical roles, including ensuring that the specific needs of Member States in their regions are known and addressed; adapting global standards, directions, plan, and tools appropriate for the region; and coordinating regional initiatives. Country offices have the lead role in coordinating communications and other critical activities with national authorities and WHO efforts to provide local assistance. WHO headquarters collaborates closely with Regional Offices and plays a key role in the coordination of global initiatives and the development of global standards.
鉴于在联合国成员国之间发挥领导国际卫生的主导地位,世界卫生组织在一个独特的位置,通过它的区域、国家办事处及世界卫生组织合作中心,对卫生部门和其它核心成员进行有效地协调沟通,创建地方和国际层面的合作伙伴关系,进行鼓励和强化医院感染预防控制。区域和国家办事处有多重关键角色,包括确保这些区域的成员国特别需要知道和解决的问题;为这些区域调节适合全球的标准、指南、计划、工具;协调区域的积极性。国家办事处在国家当局与世界卫生组织积极给当地提供援助的协调交流和其他重要活动中担任领导角色。世界卫生组织总部与区域办事处紧密合作,在协调全球主动性和全球标准化的发展中扮担重要角色。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:28 | 显示全部楼层
As a result of this commitment, the following examples can be cited to illustrate the global scope and reach of some WHO headquarters’ initiatives in the field of HAI prevention and control. By developing and testing the Guideline on Hand Hygiene in Health Care16 and the Multimodal Hand Hygiene Improvement Strategy and Toolkit17 over the past five year, WHO has emphasized the importance of hand hygiene as the most effective measure to prevent the transmission of health care-associated pathogens. However, evidence has shown that for many reasons, this basic procedure is often neglected by HCWs, and average compliance is estimated at less than 40% worldwide.18 Although overcoming this reality (and behavioral issue) initially appeared to be a massive challenge in 2005, WHO has now succeeded in establishing a global campaign, with 124 governments formally committed to reducing HAIs through hand-hygiene best practices and other measures. Among these, 43 have initiated national/subnational hand-hygiene campaigns.19 Since its launch in 2009, the WHO SAVE LIVES: Clean Your Hands global initiative has snowballed, with the participation of almost 14,000 hospitals from 153 countries in 2011.20 One of the key success factors of this global campaign has been the strong and continuous support of all key players in the field of infection control worldwide as well as of WHO Collaborating Centres and Regional and Country Offices.
作为这个承诺的结果,下列例子能引用说明在医院感染预防控制领域,全球范围和世界卫生组织总部的一些举措。在过去5年中,制定和检测《医疗服务手卫生指南》16和《手卫生多模式促进策略和工具包》17,世界卫生组织强调手卫生的重要性作为最有效的预防医疗服务相关病原体传播措施。然而,许多原因的证据显示,这一基本步骤常常被医务人员所忽视,世界范围内平均依从率估计低于40%18,虽然在2005年开始克服这一现实(行为问题)仿佛是一巨大挑战,现在世界卫生组织已经成功地建立了一个全球性运动,124个政府正式承诺通过手卫生最佳实践和其他措施降低医院感染。这当中有43个开展国家或地区性手卫生运动19。自2009年起,世界卫生组织发起的:拯救生命:清洁你的手运动在全球象滚雪球般铺开,到2011年有153个国家大约14000家医院参与了这项运动20。这次全球性运动取得成功的关键因素是得到了地方感染控制核心成员同世界卫生组织合作中心及区域和国家办事处的强力和不断的支持。
Another example of global spread is the Safe Injection Global Network (SIGN) launched by WHO in 1999.21 SIGN is a network of stakeholders aiming to ensure the safe and rational use of injections worldwide and includes prominent international organizations, government bodies, scientific societies, universities, and industry representatives. A greater awareness of the need for safe injections has been achieved in almost every country since the SIGN launch, and by 2008, two thirds of the 96 low- and middle-income countries for which information is available had implemented safe injection programs under its guidance. More than 90 countries have built the capacity to identify infection control breaches in injection practices and to implement the needed strategies to address the gaps by using SIGN tools to assess injection practices and to support the development of evidence-based injection-safety strategies.
另一个例子是1999年由世界卫生组织发起的安全注射全球网(SIGN)在全球展开21SIGN是由利益相关者,特别包括国际组织、政府机构、科学团体、大学和企业代表针对在世界范围确保注射的安全合理使用而建立的一个网络组织。自SIGN建立以来,大部分国家都对安全注射的必要性有了清晰的认识,到2008年,在96个低、中收入国家中有三分之二的国家能依据安全注射指南,获得其有用的信息,实施安全注射项目。有90多个国家具有鉴别在注射过程中是否违反感染控制措施的能力,利用SIGN工具去评价注射过程中缺陷处理的必要策略非常重要,支持对注射安全循证战略的发展。
A very important development is the fact that WHO has recently taken up the task of coordinating efforts for HAI prevention and control around the global by launching the Global Infection Prevention and Control (GIPC) Network in June 2011.22 The overall aim is to enhance IPC practices as tools for promoting safer care, containing infectious-disease outbreaks, and fighting antimicrobial resistance. Of note, the Regional and Country Offices are crucial to its functioning. The GIPC Network is expected to assist WHO in providing technical support to Member States through a broad dissemination of IPC policies and guidance documents. In addition, it will contribute to WHO efforts to build IPC Capacity, particularly in low- and middle-income countries. The network will take advantage of already-established Collaborations with institutions, organizations, agencies, and professional societies with demonstrated influence and experience in international infection control capacity building. Other WHO programs focused on HAI prevention and control will also contribute to its activities.
一个非常重要的发展是20116月建立全球感染预防控制网(GIPC),世界卫生组织开始对全球医院感染预防控制措施进行有效的评估工作22。提高感染预防控制策略实践的目的是作为工具为促进安全护理,控制感染性疾病暴发,抗击细菌耐药性服务。必须注意到,区域和国家办事处对它的实施起了重要的作用。全球感染预防控制网期待帮助世界卫生组织为其成员国对感染预防控制策略和指南文件进行广泛宣传提供技术支持。在另一方面,它为世界卫生组织建立有效的感染预防控制功能,特别是在低、中收入国家作出了贡献。全球感染预防控制网将利用体系、组织、机构和专业团队已经建立的协作去展示国际间感染控制功能建设的影响和经验。其他的WHO项目对医院感染预防控制的关注也将有助于它的活动开展。
Since WHO has actively demonstrated its high commitment to HAI prevention and control, the topic of patient safety has finally attracted attention in the developing world. This represents a major change, as the scientific evidence and tradition of IPC have grown in Industrialized nations where the vast majority studies are conducted and key recommendations are issued. With its global perspective, WHO works to raise awareness of the fact that no country or health care setting worldwide can claim to be exempt or to have resolved the problem of HAIs. This not only means that recommendation and standards must be rigorously based on high-quality evidence and valid guidelines developed for use in any country but also implies significant efforts to facilitate implementation and adaptation according to available resources and the local culture and conditions. The work of WHO and others has demonstrated that the burden of HAIs in low- and middle-income countries is much higher and has some implication that differ from those of high-income countries, although other health problems are usually prioritized in settings with limited resources.1-3 Another aspect indicating the global perspective of WHO’s approach is the commitment to translate and to disseminate tools and documents as widely as possible to achieve the best audience reach and adoption.
由于WHO积极展示它对医院感染预防控制的高调承诺,患者安全这一主题最终吸引了发展中国家的关注。这象征着一个大的改变,有关感染预防控制的科学证据和传播,大部分研究的进行和关键建议的发布是来自于工业化国家。从全球角度来看,WHO的工作对世界范围内没有任何国家和医疗服务机构敢自称摆脱或解决了医院感染的问题提高了认识。这不仅意味着其建议和标准必须建立在高质量证据的严谨基础上,所制定的有效指南能被任何国家使用,而且也意味着根据现有的资源和当地的文化及条件,能通过大的努力去促进实施和适应这些建议、标准和指南。WHO的这一工作和其他工作显示了医院感染的负担在低、中收入国家非常之高,暗示了与高收入国家的不同,尽管其他的健康问题通常也先出现在资源有限的地区1-3。另一方面表明WHO的全球视角方法是承诺尽可能广泛地调动传播工具和文件,达到最佳的影响和采纳效果。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:29 | 显示全部楼层
Within WHO headquarters, two programs are focused only on HAI prevention and control (Clean Care Is Safer Care and Infection Prevention and Control in Health Care) and tackle different aspects of the problem. Other programs are related to specific topics of infection prevention or environmental health that are relevant for the community and health care settings or include some specific areas of work that have related implications. All collaborate and interact in a complementary manner. Most of these programs are reflected at the regional level with coordinated, but also partially independent, activities. In Table 2-1 these programs are listed in alphabetical order together with the main topics tackled, the main objectives, and the key documents produced to date. Refer to the specific website pages for more details. This list may not be exhaustive, as HAI prevention and control as well as patient-safety aspects might also be included within additional WHO programs. In general, all programs aim to raise awareness among governments, HCWs, and other key players to develop guidelines, standards, policies, and implementation and monitoring tools to support systems and resource strengthening for infection control, to engage with stakeholders and experts, to support training activities, and to facilitate field implementation, monitoring, research, and sharing of results and local experiences.
在世界卫生组织总部,医院感染预防控制的两个项目(清洁护理是安全护理医疗服务机构的感染预防控制)被关注, 处理这一问题的不同方面。其他项目是涉及到感染预防或环境卫生相关的社区和医疗服务机构包括一些有相关影响的具体工作领域的特殊主题。所有的合作和互补的方式交互进行。这些项目的大多数体现在区域范围的协调中,但也有部分地独立活动。表2-1按字母顺序一起列出迄今为止要解决的主要议题、主要目标和关键文件。更多细节参考特别的网页。这表可能不详细,医院感染预防控制象患者安全情况一样可能包括在其他WHO项目中。一般地,所有项目的目的是提高政府、医务人员、其他核心成员对制定指南、标准、策略、执行、检测工具的意识,为控制感染支持系统和强化资源,吸引利益相关者和志愿者去支持训练活动,促进专业项目的实施,对取得的成果和地方经验进行检测、研究和分享。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:32 | 显示全部楼层
Table 2-1. Main WHO Programs Focused on Health Care-Associated Infection (HAI) Prevention and Control
2-1. WHO项目中主要的医院感染预防控制要点
Blood Transfusion Safety (http://www.who.int/bloodsafety/en/)
输血安全
Prevention of transfusion-transmissible infections (including HIV, hepatitis B, hepatitis C, and syphilis, and bacterial contamination of blood and blood products)
输血感染的预防(包括HIVHBVHCV、梅毒和含在血液或血液制品中的细菌)
Relation to HAI Prevention and control
相关的医院感染预防控制
Main guidelines and documents*
主要的指南和文件*
To develop norms, standards, best-practice guidelines, tools, and materials relating to the entire blood-transfusion process from donor to patient to ensure blood safer
建立规范、标准、最佳实践、工具和与输血有关的捐献者到病人的相关数据,确保血液安全
To support the establishment of sustainable national blood programs, ensuring the provision of safe, high-quality blood and blood products to all patients requiring transfusion and their safe and appropriate use
●支持建立可持续的国家血液规范,确保为需要输血的病人提供安全、高质量的血液和血液制品,保证他们安全恰当地使用
To build capacity in countries through structured training activities, voluntary unpaid blood donation, donor selection, donation testing, risk assessment and management, data and quality management, external quality assessment, blood cold chain, hemovigilance, and the clinical use of blood
●组织培训构建国家能力:志愿无偿献血,供者选择,捐献测试,风险评估管理,数据和质量管理,外观质量评估,血液冷冻链、血液预警,临床的血液使用
To support the implementation of a quality system in all aspects of blood collection, processing, testing ,and clinical use, including setting up the system for surveillance, vigilance, and monitoring
●支持对血液收集、加工,检验、临床应用质量体系的实施,包括建立监测、警示、检测体系
To support the development of education and training programs and to incorporate transfusion medicine into medical and nursing school curricula
●支持发展教育培训项目,包括在医生和护士的课程体系中设立输血医学
To establish a global monitoring mechanism on safe blood and blood products and to collect, to analyze, and to disseminate reliable information on blood safety and availability
●在血液和血液制品安全、收集、分析、和对血液安全、实用性信息宣传等方面建立全球性的监督机制。
To promote harmonization and collaboration of international efforts to ensure sufficient quantities of safe blood and blood products
●促进国际间有效的协调和合作,确保足量的安全血液和血液制品
To promote research and development in the provision and appropriate use of safe blood and blood products
●促进安全血液和血液制品供应和合适使用的研究与发展
Information sheet
●信息表
Prevention of health care-associated HIV infection: Flyer
●预防医疗相关HIV感染:传单
Aide-memoire for good policy process for blood safety and availability
●好的血液安全和实用性策略方案备记录
Aide-memoire for national health authorities: Developing a national blood system
●国家卫生部门备忘录:发展国家血液体系
Universal access to safe blood transfusion
●安全输血的一般方法
Guidelines: Maintaining a safe and adequate blood supply during pandemic influenza
●指南:在流感大流行期间维持足量安全的血液供应
WHO resource materials on blood safety: CD-ROM
血液安全WHO资源材料:CD-ROM
The Melbourne declaration on 100% voluntary nonremunerated donation of blood and blood components
墨尔本宣布100%的志愿者无偿捐献血液和血液成份
Toward 100% voluntary blood donation: A global framework for action
●面对所有志愿献血者:献血活动全球框架
Developing a voluntary blood donor program (DONOR): Facilitator’s toolkit (6 modules): CD-ROM
●开发自愿献血项目(DONOR):辅助工具包(6个模块)CD-ROM
Blood-donor selection: Recommendation on assessing suitability for blood donation
●献血选择:合适的献血评估建议
Screening donated blood for transfusion-transmissible infections: Recommendation for blood transfusion services
●对献血传播感染的献血筛查:输血服务建议
Aide-memoire: The blood cold chain
备忘录:血液冷冻链
The blood cold chain: Guide to the selection and procurement of equipment and accessories
●血液冷冻链:设备和附件的选择与采购指南
Manual on the management, maintenance, and use of blood cold chain equipment
●血液冷冻链的管理、维护和使用手册
Aide-memoire: The clinical use of blood
备忘录:临床用血
Aide-memoire: Clinical transfusion process and patient safety
备忘录:临床输血方案和病人安全
Developing a national policy and guidelines on the clinical use of blood recommendations
●制定临床用血国家策略和指南的建议
The clinical use of blood: Information sheet of clinicians
●临床用血:临床医生信息表
The clinical use of blood: Handbook
●临床用血:手册
The clinical use of blood in general medicine, obstetrics, pediatrics, surgery and anesthesia, trauma, and burns: Module
●普通内科、产科、儿科、外科和麻醉、创伤、烧伤临床用血:模块
The clinical use of blood: CD-ROM
●临床用血:CD-ROM
Aide-memoire: Quality systems for blood safety
备忘录:血液安全质量体系
Quality management training for blood transfusion services: Facilitator’s toolkit (5 books, 15 modules, CD-ROM)
●输血服务质量管理训练:辅助工具包(5本书,15个模块,CD-ROM)
Distance learning in blood safety: Flyer
●血液安全远程教育:传单
Establishing a distance-learning program in blood safety: A guide for program coordinator
●建立输血安全远程教育项目:项目协调指导
Safe blood and blood products: Distance-learning materials (five modules)
●血液和血液制品安全:远程教育模块(5个模块)
  - Safe blood and blood products: Trainer’s guide
  -血液和血液制品安全:教员手册
  - Introductory module: Guidelines and principles for safe blood-transfusion practice
  -引导模块:安全输血实践指南和规则
  -Module 1: Safe blood donation
  -模块1:安全献血
  -Module 2: Screening for HIV and other infectious agent
  -模块2HIV和其他感染病原体筛查
  -Module 3: Blood-group serology
  -模块3:血型血清学
Clean Care is Safer Care (http://www.who.int/gpsc/en/)
清洁护理是安全护理
HAI prevention control, and in particular, surveillance and prevention of the endemic burden of HAIs, with special focus on hand
医院感染预防控制,特别是对医院感染的监测与预防的地方负担及手的特别关注
To raise awareness of the burden of HAIs worldwide and the importance of hand hygiene in health care
●提高对世界范围的医院感染负担和医疗服务中手卫生重要性的认识
To catalyze political and stakeholders’ commitment to reducing HAIs
●为减少医院感染,敦促政府和利益相关者的承诺
To develop technical guidance and recommendations on hand hygiene and infection control measures and to support their implementation in Member States
●制定手卫生和感染控制措施的技术规范和建议,支持它们在成员国中实施
To promote and to sustain hand-hygiene improvement at the point of care, through the SAVE LIVES: Clean Your Hands initiative and through a network of hand-hygiene campaigning countries—the CleanHandsNet
●促进和维护在护理要点上的手卫生改进,主动参与拯救生命:清洁你的手活动,登录国家手卫生运动网CleanHandsNet
To undertake reviews and to report updates related to the endemic burden of HAIs and to promote HAI surveillance and data reporting
●对医院感染的地区负担进行相关评价和更新报告,促进医院感染监测和数据报告
To evaluate the impact of infection control interventions to reducing the HAI burden, with particular focus on settings with limited resources
●评估感染控制干预对降低医院感染负担的影响,特别关注资源有限的机构
To coordinate the development of new approaches for the prevention of surgical site infections
●为预防手术部位感染协调发展新方法
To integrate infection control and hand hygiene in the approach to preventing bloodstream infection
●将控制感染和手卫生方法结合起来预防血流感染
To support development and strengthening of infection control capacity and knowledge, skills, and behaviors at regional, subregional, and country levels through the provision of tools and materials
●通过给区域、次区域、国家层次提供工具和材料,支持发展和强化感染控制的能力、知识、技巧和行为
To develop and to coordinate educational, training, and research activities
●发展和协调教育、培训、研究活动
To advise WHO on infection control measures and priorities and integration with patient-safety strategies
●建议WHO将感染控制措施、重点与病人安全策略紧密联系在一起
Guidelines on hand hygiene in health care
●医疗服务中的手卫生指南
Guide to implementation of the WHO multimodal hand- hygiene improvement strategy
WHO手卫生多模式促进策略实践指南
Hand Hygiene Implementation toolkit (32 tools)
●手卫生实践工具包(32套工具)
  - Tools for system change
  -系统改进工具
  - Tools for training and education
  -培训教育工具
  - Tools for evaluation and feedback
  -估计和反馈工具
  - Tools as reminders in the workplace
  -工作场所提醒工具
  - Tools for institutional safety climate
  -安全意识制度工具
Hand-hygiene self-assessment framework
●手卫生自我评价框架
“Hand Hygiene Moment 1—Global Observation Survey”
Summary report
“手卫生重要时刻1—全球观察调查”小结报告
SAVE LIVESClean Your Hands Promotional video
拯救生命:清洁你的手推广视频录像
Outline action plan and top 10 tips for country/area campaigns
●活动计划和国家/地区活动的10个重要技巧
Using hand-hygiene improvement tools to implement country/area campaigns
●在国家/地区活动中实施手卫生改进工具
Report on the endemic burden of HAIs worldwide
●报告世界各地的医院感染负担
HAIs fact sheet
●医院感染情况说明书
Scientific publications in peer-reviewed journals
●期刊科学论文的同行评议
Infection Prevention and Control in Health Care (http://www.who.int/csr/bioriskreduction/infection_control/en/index.html)
医疗服务中的感染预防控制
HAI prevention and control; in particular, prevention, preparedness, and response to epidemics that can be associated with or amplified by health care
医院感染预防控制,特别是预防和准备对应医疗服务相关(或演练)的感染流行
To support IPC capacity building in Member States through technical assistance and development of guidance on core elements for national and local IPC programs
●支持成员国感染预防控制的能力建设,对国家和地区的感染预防控制项目通过技术援助和指导基本要点来发展
To provide support to help prevent spread of infectious diseases through development and dissemination of evidence-based infection control measures in health care settings
●对在医疗服务机构开展和宣传循证感控措施预防感染性疾病传播的提供支持
To provide IPC tools for health care facility preparedness to respond to pandemics and epidemics
●为医疗服务机构应对感染大流行和流行提供感染预防控制工具
To coordinate the Global Infection Prevention and Control (GIPC) Network to foster alignment of policies and to enhance IPC practices worldwide
协调全球感染预防控制网培养智囊团队,提高世界各地感染预防控制能力
To support Member States in responding to outbreak through the WHO Global Outbreak Alert and Response Network(GOARN)
●支持成员国应用全球疫情警报与反应系统应对感染暴发
To develop evidenced-based norms and standards for antimicrobial-resistance containment strategies in health care setting
在医疗服务机构制定遏制耐药性细菌战略循证规程和标准
To support infection control preparedness to cope with public health emergencies
●支持对突发公共卫生事件的感染控制应对
Prevention of hospital-acquired infection
●医院获得性感染的预防
Practical guidelines for infection control in health care facilities
●医疗服务机构感染控制实践指南
Infection prevention and control of epidemic- and pandemic- prone acute respiratory diseases in health care WHO interim guidelines and an accompanying set of implementation tools for community and hospital health care facilities
WHO医疗服务中急性呼吸疾病流行暴发感染预防控制临时指南和相应的社区、医院医疗设备实施工具
Interim infection control recommendations for care of patients with suspected or confirmed filovirus (Ebola, Marburg) or hemorrhagic fever
●对丝状病毒(埃博拉病毒、马尔堡病毒)或出热血的疑似或确诊病人护理的感染控制临时建议
Core components for IPC programs and an accompanying set of implementation tools for national and local programs
●国家和地区的感染预防控制项目的主要内容和相应的实施工具
WHO policy on tuberculosis (TB) infection control in health care facilities, congregate setting, and household
●医疗服务机构、娱乐场所和家庭控制结核感染的WHO策略
Natural ventilation for infection control in health care setting
●医疗服务机构控制感染的自然通风
Advice on the use of masks in the community setting in Influenza A (H1N1) outbreaks
●甲型H1N1流感暴发期间社区使用口罩的建议
IPC during health care for confirmed, probable, or suspected cases of pandemic (H1N1) 2009 virus infection and influenza-like illnesses
2009H1N1流感病毒感染和流感样疾病期间,对确诊和可疑患者医疗护理的感染预防控制策略
注射安全
Prevention of blood-borne pathogens transmission through unsafe injection practices
不安全注射传播血源性病原体的预防
To promote the rational use of injections and safe practices for injections and related procedures, including phlebotomy intravenous, and fingerpick procedures
●提倡合理注射和安全及相关规程,包括静脉回血和拨针规程
To produce policies on the prevention of needlestick injuries in HCWs and the use of personal protective equipment (PPE) following accidental stick injuries
●制定医务人员预防针刺伤伤害策略,使用个人防护装备防止意外刺伤伤害
To support the implementation of the recommendation for providing hepatitis B vaccine for all HCWs
●支持实施为所有医务人员接种乙肝疫苗的建议
To improve access to safety-engineered injection devices and sharps containers
●通过安全工程改善注射设备和锐器装置
To promote safe sharps waste management
●促进安全锐器废物管理
To provide the secretariat for the “Safe Injection Global Network” (SIGN), which aims to achieve safe and appropriate use of injections throughout the world
●设置“安全注射全球网”秘书处,达到在全球安全合理使用注射的目的
First, do no harm: Introducing auto-disable syringes and ensuring injection safety in immunization systems of developing countries
●基本的无伤害:在发展中国家推介自限式注射器,建立注射安全保护制度。
WHO best practices for injections and related procedures toolkit
WHO注射最佳实践和相关规程工具包
WHO guidelines on drawing blood: Best practices in phlebotomy
WHO采血指南:静脉穿刺最佳实践
Revised injection-safety assessment tool
●改进安全注射评估工具
Communication strategy for the safe and appropriate use of injection
●安全和合理使用注射传播策略
The injection-safety policy planner
●注射安全策略规划者
Guiding principles to ensure injection-device security
●确保注射器械安全指导原则
Guide to supervising injection providers
●监测注射提供者指南
SIGN 2010 meeting report
SIGN 2010年会议报告
Occupational Health (http://www.who. Int/occupantional_health/topics/hcworkers/en/index.html)
职业卫生
Prevention of HAIs among HCWs
医务人员的医院感染预防
To promote the protection of occupational health of HCWs and the greening of the health sector (for example, less toxic disinfectants, natural ventilation)
●提倡对医务人员的卫生职业保护和卫生部门的绿化工作(例如:低毒性折消毒剂、自然通风)
To support the hepatitis B immunization campaign for HCWs (linked in regions to vaccination week and other vaccine-preventable diseases)
●支持对医务人员进行乙肝免疫活动(与地区免疫周和其他接种预防疾病相联系)
To reduce the exposure to HIV and other sharps-related infection (hepatitis B and C) associated with injections in HCWs
●降低医务人员与注射相关的HIV和其他锐器相关感染(HBVHCV)的暴露
To review and to report data on global burden of disease from sharps injuries to HCWs
●评价和报告医务人员因锐器伤引起的全球疾病负担的数据
Joint WHO-ILO-UNAIDS policy guidelines for improving HCW access to HIV and TB prevention, treatment, care, and support services
●提高医务人员对HIV的预防、治疗、护理和后勤保障的WHO-ILO-UNAIDS联合策略指南
Occupational health: A manual for primary HCWs
●职业卫生:医务人员基本手册
Role of occupational health nurse in the workplace
●工作场所职业保健护士的角色
Protecting HCWs—preventing needlestick injuries tool kit
●保护医务人员预防针刺伤伤害工具包
Joint WHO/ILO guidelines on postexposure prophylaxis (PEP) to prevent HIV infection
HIV暴露后感染预防WHO/ILO联合指南
手术安全,拯救生命
Reduction of complications due to surgery, including surgical site infections (SSI)
减少手术期并发症,包括手术部位感染(SSI)
To improve the safety of surgical care around the world by ensuring adherence to proven standards of care in countries
●在所有国家确保遵守明确的护理标准,在世界范围提高手术护理安全质量
To contribute to the prevention of SSIs through the use of the WHO surgical-safety checklist
●使用WHO手术安全一览表,促进对SSIs的预防
WHO surgical-safety checklist
WHO手术安全一览表
Checklist implementation manual
●一览表实施手册
Water Supply, Sanitation, and Hygiene Development (http://www.who.int/water_sanitation_health/hygiene/en/)
水供应,环境和卫生发展
Promotion of environmental health in health care settings; in particular, safe health care waste management
做好医疗服务机构的环境卫生,特别是医疗废物的安全管理
To support the development and implementation of national policies, guidelines on safe practices, and training and promotion of effective messages in a context of healthy settings
●支持发展和实施国家关于安全工作的政策和指南,为建立健康的环境,营造和推广有效措施
To develop technical guidance on environmental health standard in health care
●建立医疗服务环境卫生标准技术指南
To develop technical guidance materials for assessing the quantities and types of waste produced in different facilities
●建立不同机构产生废物的数量和类型评估材料技术指南
To develop national health care waste-management guidelines
●建立国家医疗服务废物管理指南
To build capacity at national level to enhance the way health care waste management it dealt with in low-income countries
●在低收入国家建立提高医疗废物管理处理能力的国家机制
Safe health care waste management: Policy paper
●医疗废物安全管理:政策文件
WHO core principles for achieving safe and sustainable management of health care waste
WHO关于实施医疗废物安全及可承受管理的基本原则
Management of solid health care waste at primary health care centers: A decision-making guide
●基层医疗机构固体医疗废物管理:一个决策指南
Essential environmental health standards in health care
●医疗服务中基本的环境卫生标准
Natural ventilation for infection control in health care setting
●医疗机构为控制感染的自然通风
Mercury in health care: policy paper
●医疗服务中的汞:政策文件
* These documents are all available in PDF format on the cited website pages related to the corresponding WHO program
*这些文件的PDF格式文档全部引用于WHO相关项目的网站上

评分

参与人数 1威望 +5 金币 +10 收起 理由
沧海一粟 + 5 + 10 赞一个!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:34 | 显示全部楼层
References
参考文献
1. World Health Organization. Report on the Burden of Endemic Health Care-Associated Infection Worldwide. 2011. Accessed 26 Sep 2011. http://whqlibdoc.int/publications/2011/9789241501507_eng.pdf.
2. World Health Organization. Quality of Care: Patient Safety (Resolution WHA55.18). 18 May 2002. Accessed 26 Sep 2011. http://apps.who.int/gb/archive/pdf_files/WHA55/ewha5518.pdf.
3. World Health Organization. Quality of Care: Patient Safety. 23 Mar 2002. Accessed 26 Sep 2011. http://apps.who.int/gb/archive/pdf_files/WHA55/ea5513.pdf
4. World Health Organization. International Health Regulations. 2008. Accessed 26 Sep 2011. http://apps.who.int/ihr/9789241596664/en/index.html.
5. Feldmann H, Geisbert T, Kawaoka Y. Filoviruses: Recent advances and future challenges. J Infect Dis. 2007 Nov 15; 196 Suppl 2:S129-130
6. Jeffs B, et al. The Medecins Sans Froutieres intervention in the Marburg hemorrhagic fever epidemic, Uige, Angola, 2005. I. Lessons learned in the hospital. J Infect Dis. 2007 Nov 15; 196 Suppl. 2:S154-161.
7. Pruss-Ustun A, Rapiti E, Hutin Y. Estimation of the global burden of disease attributable to contaminated sharps injuries among health-care workers. Am J Ind Med. 2005 Dec; 48(6):482-490.
8. World Health Organization. World Health Day 2011: Policy Briefs. Accessed 26 Sep 2011. http://www.who.int/world-health-day/2011/policybriefs/en/index.html.
9. World Health Organization. Emerging and Other Communicable Disease Antimicrobial Resistance (Resolution WHA51.17). 11-16 May 1998. Accessed 26 Sep 2011. http://apps.who.int/medicinedocs/index/assoc/s16334e/s16334e.pdf.
10. World Health Organization. Ameliorer l’endiguement de la resistance aux autimicrobiens (Resolution WHA58.27). 25 May 2005. Accessed 26 Sep 2011. http://apps.who.int/gb/ebwha/pdf_files/WHA58/WHA58_27-fr.pdf.
11. World Health Organization. Prevention and Control of Influenza Pandemics and Annual Epidermics (Resolution WHA56.19). 28 May 2003. Accessed 26 Sep 2011. http://www.who.int/immunization/sage/1_WHA56_19_Prevention_and _control_of_influenza_pandemics.pdf.
12. World Health Organization. Strengthening Pandemic-Influenza Preparedness and Response (WHA58.5). 23 May 2005. Accessed 26 Sep 2011. http://apps.who.int/gb/ebwba/pdf_files/WHA58/WHA58_5-en.pdf.
13. World Health Organization. Prevention and Control of Multidrug-Resistant Tuberculosis and Extensively Drug-Resistant Tuberculosis (WHA62.15). 22 May 2009. Accessed 26 Sep 2011. http://apps.who.int/gb/ebwha/pdf_files/A62/A62_R15-en.pdf.
14. World Health Organization. Viral Hepatitis (WHA63.18). 21 May 2010. Accessed 26 Sep 2011. http://www.worldhepatitisalliance.org/Libraries/Documents/2010_WHO_Viral_Hepatitis_Resolution.sflb.ashx.
15. World Health Organization. Infection Prevention and Control in Health Care: Time for Collaborative Action (Em/RC57/6). Oct 2010. Accessed 26 Sep 2011. http://www.emro.who.int/rc57/resolutions.htm.
16. World Health Organization. WHO Guidelines on Hand Hygiene Health Care. 2009. Accessed 26 Sep 2011. http://whqlibdoc.who.int/publications/2009/9789241597906_eng.pdf.
17. World Health Organization. Save Lives: Clean Your Hands: Guide to Implementation. Aug 2009. Accessed 26 Sep 2011. http://whqlibdoc.who.int/hq/2009/WHO_IER_PSP_2009.02_eng.pdf.
18. Allegranzi B, et al. Burden of endemic health-care-associated infection in developing countries: Systematic review and meta-analysis. Lancet. 2011 Jan 15; 377(9761):228-241.
19. World Health Organization. WHO CleanHandsNet—A Network of Campaigning Countries. Accessed 26 Sep 2011. http://www.who.int/gpsc/national_campaigns/en/.
20. World Health Organization. Save Lives: Clean Your Hands-WHO’s Global Annual Campaign. May 2011. Accessed 26 Sep 2011. http://www.who.int/gpsc/5may/en/.
21. World Health Organization. The SIGN Alliance. Accessed 26 Sep 2011. http://www.who.int/injection_safety/sign/en/.
22. World Health Organization. GIPC Network Launch Meeting and Next Steps. 29 Jul 2011. Accessed 26 Sep 2011. http://www.who.int/csr/bioriskreduction/laboratorynetwork/gipc_next_steps/en/index.html.
23. Jha AK, et al. patient safety research: An overview of global evidence. Qual Saf Health Care. 2010 Feb; 19(1):42-47
回复

使用道具 举报

发表于 2013-10-5 12:34 | 显示全部楼层
非常感谢鬼才版主的分享,您的英语水平真棒!向您学习!您辛苦了!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 鬼才 于 2013-10-5 12:37 编辑

Chapter three   Joint Commission International’s Infection Prevention and  Control Standards and Requirements
第三章        JCI的感染预防控制标准与要求
A Detailed Study
详细研究
The prevention and control of infection represent one of the most significant safety initiatives for a health care organization. Infections can be acquired in any health care setting, transferred between organizations, or brought in from the community. Because infections are a significant safety risk for patients, other care recipients, and health care workers (HCWs), infection prevention and control (IPC) must be high on every organization’s list of priorities.
感染的预防控制代表着一个医疗服务组织最为有效的安全措施。感染能从任何医疗服务机构中获得,能在机构之间传播的,或来自社区。由于感染是对病人、其他需要护理的人员和医务人员最大的安全危害,感染的预防控制必须列为任何医疗机构最为重要的事项。
To help organizations focus on IPC issues and address related challenges, Joint Commission International (JCI) has developed IPC and related standards in all of its accreditation and certification programs as follows:
为帮助医疗机构关注感染预防控制问题及应对相关挑战,国际医疗卫生机构认证联合委员会(JCI)已制定了感染预防控制策略和相关标准,所有评审和认证计划如下:
Ambulatory Care: Infection Control and Facility Safety (IFS; partial chapter)
●非住院医疗:感染控制和机构安全 (IFS;部分章节)
Clinical Laboratories: Resource Management and Laboratory Environment (RSM; 1 standard)
●临床检验室:资源管理和实验室环境(RSM1个标准)
Home Care: Infection Prevention and Control (IPC; entire chapter)*
●家庭治疗:感染预防控制(IPC;全部章节)*
Hospitals: prevention and Control of Infections (IPC; entire chapter)
●医院:感染的预防与控制(IPC;全部章节)
Long Term Care: Infection Prevention and Control (IPC; entire chapter)*
●长期护理机构:感染预防控制(IPC;全部章节)*
Medical Transport: Exposure to and transmission of Biologic and Chemical Agent (BCA; entire chapter)
●医疗运转:生物或化学因子的暴露与传播(BCA;全部章节)
Primary Care: Organization and Delivery of Services (ODS; chapter portion on IPC)
●初级治疗:服务的机构与运转(ODSIPC部分章节)
International Patient Safety Goal 5(IPSG.5)—Reduce the Risk of Health Care-Associated Infections (goal applicable for all accreditation and certification programs except Medical Transport)
●国际病人安全目标(IPSG.5)—降低医疗相关感染的危险(目标适用于除医疗运转外的全部评审和认证计划)
The purpose of this chapter is to provide an in-depth look at JCI IPC requirements. A complete list of all JCI IPC requirements at the time of this publication is provided in Appendix 1. For the current IPC requirements regarding any JCI accreditation or certification programs, please consult the applicable JCI comprehensive accreditation or certification manual or access JCI accreditation and certification Web page at http://www.jointcommissionintern ... ification-Process/.
这一章的目的是提供一个JCI对感染预防控制要求的详细说明。本书出版时JCI对感染预防控制要求一览表见附录1。有关JCI评审与认证计划对于感染预防控制的最新要求,请查阅可实施的JIC综合评审与认证手册或登录JCI评审和认证网页:http://www.jointcommissioninternational.org/Accreditation-and-Certification-Process/.
Please note: the majority of organizations surveyed by JCI are hospitals—three out of four organizations, as of the publication of this book—and as a result, the JCI hospital standards are used as the foundation of much of this chapter and Chapter 4. However, it is important to note that JCI accreditation standards are similar in theme, tone, and detail across accreditation and certification programs, and therefore, JCI requirements are similar no matter the accreditation and certification programs.
请注意:JCI机构检查的主要是医院,4个机构中的3个,出版这本书,作为一个结果,JCI医院标准作为一个基础更多的应用在这一章和第4章。然而,重要的是要注意JCI评审标准都是相似的主题、语气,详细地贯穿于评审和认证计划中,因此,JCI的要求都是相似,不管什么评审和认证计划。
It is also important to note that for the sake of the following discussion, only JCI requirements with direct application to IPC are noted. Many JCI standard could and do apply indirectly to the concepts discussed below, but only those requirements specific to prevention and control of infection are noted,
同样重要的是要注意,为了下面的讨论,JCI要求仅直接到感染预防控制应用中指出。许多JCI标准可以或间接适用于以下概念的讨论中,但要指出的是那些具体要求仅是用于感染预防控制。
* At the time of publication, the first edition of the JCI Home Care and Long Term Care manual were being developed for publication in January 2012. Standards for both programs were derived from JCI’s Care Continuum standards and will be in effect starting 1 July 2012. For the current status of these initiatives, visit the JCI Accreditation website (http://www.jointcommissioninternational.org/Accreditation-and-Certification-Process/) or e-mail JCI Accreditation at JCIAccreditation@jcrinc.com.
*本书出版时,JCI家庭护理和长期护理手册第一版编写出版于20121月。这两个计划的标准来自于JCI护理连续标准并将于201261日开始生效。对这些举措的当前现状,请访问JCI评审网站(http://www.jointcommissioninternational.org/Accreditation-and-Certification-Process)JCI评审电子邮箱JCIAccreditation@jcrinc.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:38 | 显示全部楼层
JCI Requirements
JCI要求
Most JCI Requirements are in the form of standards, which were created to respond to requests from the international community for external, objective, standard-based ways to evaluate health care practices and organizations. The goal of the accreditation program is to stimulate demonstration of continuous, sustained improvement in health care organizations by applying international consensus standards and indicators. JCI standards require a focused look at IPC across an organization and have an underlying philosophy of quality management, continuous quality improvement, and patient safety. These standards guide the organizations leadership to establish and to maintain a comprehensive, integrated IPC program that is adequately supported and well managed.
许多JCI要求以标准为形式,为回应来自国际社会适合于国际的、客观的、基于标准的方式来评估医疗服务实践和机构的要求而创建标准。评审计划的目标是促进连续论证医疗服务机构对应用国际共识的标准和指标的持续改进。JCI标准要求集中关注贯穿一个机构的感染预防控制策略及其质量管理、持续质量改进、病人安全的基本理念。这些标准指导机构的领导去建立和维护一个全面的、互相协调的,充分支持和管理有序的感染预防控制策略。
JCI standards discuss the components of a comprehensive IPC program and the resources and support systems necessary to successfully implement such a program. There are three parts to the JCI standard: the standards, intent statements, and measurable elements.
JCI标准讨论一个完整的感染预防控制策略计划和保证这一计划成功实施的资源和支持系统。JCI标准有三个部分:标准、含义说明和衡量要素。
Standards
标准
JCI standard define the performance expectation, structures, or functions that must be in place for IPC. These standards were developed using a consensus process with a task force of international experts. The standards are based on accreditation experiences during recent years in more than 40 countries. The standards are validated through accreditation surveys and designed to incorporate local or national laws and regulations. JCI has determined that organizations being surveyed must satisfactorily meet the requirements of all standards for the prevention and control of infection to achieve accreditation. These standard are designed to create a culture of patient safety and to lead organizational to best-practice levels to protect fundamental patient and family rights, to reduce risks during patient care processes, and to enhance a safe environment where care is provided.
JCI标准为感染预防控制策略定义必要的业绩期望、结构或功能。这些标准是由一个国际专家特别小组形成共识制定的。标准建立在近年来经40多个国家体验认可的基础上。标准是通过评审调查设计,包括地区和国家的法律法规确定的。JCI确认的机构被认为是令人满意的,符合全部感染预防控制标准,已达到评审要求。这些标准设计为创建病人安全文化及保护病人和家属的基本权利、降低病人治疗期间的危险和提供一个安全治疗环境,引导机构达到最佳实践的层次。
A 12-member International Standard Subcommittee composed of experienced physicians, nurses, administrators, and public-policy experts, guides the development and revision process of the JCI standards. The subcommittee consists of members from six major world regions: Lain America and the Caribbean, Asia and the Pacific Rim, the Middle East, Central and Eastern Europe, Western Europe, and Africa. The work of the subcommittee is refined based on an international field review of the standards and the input from experts and others with unique content knowledge.
国际标准小组委员会由12位具有丰富经验的医师、护士、管理人员和公共政策专家组成,指导JCI标准的制定和修改工作。小组委员会组成成员来自6个主要的世界区域:拉丁美洲和加勒比海地区、亚洲和泛太平洋地区、中东、中欧和东欧、西欧、非洲。小组委员会的工作是对基于标准的国际现场调查评价与专家及其他人一些独特的知识内容融合到炉火纯青的地步。
Intent Statements
含义说明
A standard’s intend statement helps explain the full meaning of the standard. The intent describes the purpose and rationale of the standard, providing an explanation of how the standard fits into the overall program, sets parameters for the requirement(s), and otherwise “paints a picture” of the requirements and goals.
一个标准的含义说明是对标准的完整意思作说明。含义描述了标准的用途和基本原理,提供一个标准如何适应总体计划的解释,为要求设置参数,在其他方面为要求和目标“画一幅图”。
Measurable Elements
衡量要素
Measurable elements of a standard indicate what is reviewed and assigned a score during the survey process. The measurable element(s) for each standard identify the requirements for full compliance with the standard. The measurable elements are intended to bring clarity to the standards and to help the organization fully understand the requirements, to help educate leaders and HCWs about the standards, and to guide the organization in accreditation preparation.
标准中的衡量要素是指在检查过程中对所检查要素的评价,并给予一个评分。每个标准中的衡量要素是指满足标准的全部要求。衡量要素是对标准清楚的说明,帮助机构完整理解要求,用标准去帮助培训领导和医务人员,在准备评审过程中对机构进行指导。
Examples of the standards, intent statements, and measurable elements are found throughout this book (see, for example, Box 3-1). The standard are update approximately every three years based on the ongoing assessment of science, contemporary health care practice, available technology, quality and patient-safety practices, and other information.
标准、含义说明、衡量要素的例子贯穿本书(例子见插入框3-1)。标准基于对科学、当时的医疗服务实践、有效的技术、质量、病人安全实践和其他信息不断地评估,大约每三年进行更新。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:39 | 显示全部楼层
Box 3-1.  Example of JCI Standard, Intent, and Measurable Element
插入框3-1.  JCI标准、含义、衡量要素的例子
Standard PCI.1
PCI标准. 1
One or more individuals oversee all infection prevention and control activities. This individual(s) is qualified in infection prevention and control practices through education, training, experience, or certification.
一名或多名在监管整个的感染预防控制活动。这些人员通过教育、培训、实践或认证获得感染预防控制资格。
Intent of PCI. 1
PCI含义. 1
The infection prevention and control program has oversight appropriate to the organization’s size, level of risk, complexity of activities, and the program’s scope. One or more individuals, acting on a full-time or part-time basis, provide that oversight as part of their assigned responsibilities or job descriptions. Their qualification depends on the activities they will carry out and may be met through
感染控制与预防项目的监管要与医疗机构的规模、风险水平、医疗工作的复杂性及该项目工作范围相适应。监管由一名或多名全职或兼职人员负责,并将这项工作作为其部分责任或岗位描述。他们的资质取决于所需要完成的工作,并通过以下几方面达到
education;
●教育;
training;
●培训;
experience;
●实践;
certification or licensure.
●认证或核发执照。
Measurable Elements of PCI. 1
PCI衡量要素. 1
1. One or more individuals oversee the infection prevention and control program.
□1.一名或多名人员监管感染控制项目
2. The individual(s) is qualified for the organization’s size, level of risks, and program scope and complexity
2.人员资质符合医疗机构规模、风险水平、项目范围及复杂性
3. The individual(s) fulfills program oversight responsibilities as assigned or description
3.人员能胜任所分配的岗位描述的项目监管责任
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-10-5 12:41 | 显示全部楼层
Components of a Comprehensive IPC Program
一个完整IPC项目的组成
The goal of an organization’s infection surveillance, prevention, and control program is to identify and to reduce the risk of acquiring and transmitting infections among patients, HCWs, contract workers, volunteers, students, and visitors.
一个机构的感染监测、预防和控制项目的目标是监管和降低病人、医务人员、雇员、志愿者、学生和来访人员中获得和传播感染的风险。
IPC programs differ from one organization to another, depending on the organization’s geographic location, community, socioeconomic and physical environmentpatient volume, populations served, types of clinical activities, and number and education of employees. Effective programs include identified leaders, appropriate policies and procedures, HCW education, coordination throughout the organization, and systems to identify risks and to intervene to minimize or to eliminate infections.
感染预防控制项目一个机构与另一个机构的不同,取决于机构的地理位置、社区、社会经济和自然环境,病人量,总体服务,临床工作的种类及员工的数量与教育。影响项目的因素包括领导认识,评审办法和规程,医务人员的教育,整个机构的协调,确定风险和使感染最小化或消除的干预体系。
The JCI hospital IPC standard are organized into the following six major sections:
JCI医院感染预防控制项目由下列六个主要部分组成:
1. Program Leadership and Coordination
1.项目的领导和协调
2. Focus of the Program
2.项目的要点
3. Isolation Procedures
3.隔离规程
4. Barrier Techniques and Hand Hygiene
4.屏障技术和手卫生
5. Integration of the Program with Quality Improvement and Patient Safety
5.项目对质量改进与病人安全的整合
6. Education of Staff About the Program
6.针对项目的工作人员教育
As mentioned earlier in this chapter, other JCI accreditation programs also have IPC requirements listed. Where those requirement overlap with JCI hospital standard is note below.
正如本章前面提到的,其他的JCI评审项目也有感染预防控制要求事项,那些要求与下面的JCI医院标准有部分重叠。
Program Leadership and Coordination
项目的领导和协调
Applicable JCI Standard
可实施的JCI标准
The following JCI standard are directly applicable this section of text. For complete standard and further compliance information, see Appendix 1
下列JCI标准可直接应用于本段。全部的标准和进一步可遵循的信息,见附录1
Ambulatory case
非住院医疗
IFS.1 through IFS.4
Clinical Care Program (Certification)
临床医疗项目(认证)
Clinical Laboratories
临床检验室
Home Care
家庭治疗
IPC.1 through IPC.3
Hospitals
医院
IPC.1 through IPC.4
Long Term Care
长期护理机构
IPC.1 through IPC.3
Medical Transport
医疗转运
BCA.1 through BCA.3
Primary Care
初级医疗
ODS.27through ODS.29
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表