找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1245|回复: 1

[转]定语移位在医学英语中的理解与应用

[复制链接]
发表于 2013-9-30 11:29 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 |

×
定语移位在医学英语中的理解与应用
    在医学英语教学中,笔者发现医学英语中的定语移位或分隔常常使学生不能正确理解医学文献。笔者在教学中重点讲述了这一语言现象后,学生对英语医学文献的理解速度与正确率有很大的提高。
    英语定语一般紧跟所修饰的名词,放在名词之前的往往是单个的形容词或分词。如:
    the sick kid (形容词)
    这个生病的孩子
    an operating table (动名词)
    一张手术台
    the accompanying symptoms (现在分词)
    一些伴随的症状
放在名词之后的有各种短语及句子。如:
the dose of the medicine for oral administration (介词短语)
这种药的口服剂量
thefat found in the liver (过去分词短语)
存在肝脏上的脂肪
All the poisons that are absorbed by thebody arebroughttotheliver. (从句)
机体所吸收的所有毒物都被带到肝脏。
但是在医学英语中,定语与其所修饰的词常常被句子里的其它成分隔开,此即定语移位或分隔,这往往使学生对句子的意义产生误解。如:
An estimation ismade of the number of cells in l cu mm .(对每一立方毫米中的细胞数量作个估计。)
句中的介词短语of the number of cells in l cu mm 是主语estimation的定语,但被谓语隔开,与ismade连在一起,很容易使人认为是“bemadeof” (用 制造)这个短语,因而得出错误的理解。
定语移位现象往往出现在被修饰的名词作句中主语,其后置定语较长,句中谓语多为被动语态或谓语是不及物动词。此时,谓语相对较短,而带有定语的主语相对较长,为避免句子头重脚轻,就需将定语后移,放到谓语后面去。
这种后移的定语有各种形式,有介词短语、不定式短语、分词短语以及从句等。现将常见的几种句型举例如下。
1  介词短语作定语时的移位www.medtrans.cn雅医学翻译网
这种句型多半由介词of或for等引出,与被修饰的名词及谓语动词往往有搭配的关系。如在前面所举的例子An estimation is made of the number of cells in l cu mm,谓语动词make与主语名词estimation就有搭配关系:make an estimation of(对作出估计)。
再举两例:
(1)A brief account has been given of the role of microorganisms in infection. (对微生物在感染中的作用已作简短说明。)
(2)Special care must be taken of the patients with heart disease who have just been operated on. 对刚动过手术的患有心脏病的病人必须给予特别照顾。
从这两个例子不难看出引出短语的介词与主语和谓语动词之间的关系:give account of,takecareof。如果作定语的介词短语不移位,主语就太长而谓语太短,很不协调,不符合英语的表达习惯。
2  不定式短语作定语时的移位www.medtrans.cn雅医学翻译网
在这类句型中,被修饰的名词的同源动词或形容词原本就是要求跟不定式的,用名词后仍然接不定式短语作定语,这时的不定式短语表明其名词的内容或过程。如:
The doctors attempted to prevent the epidemic disease from spreading.
The doctors failed in their attempt to prevent the disease from spreading.
类似的词还有plan,promise,ability,capacity等。例如:
Attempts hav ebeen made to construct protoplasm in the lab. (已多次尝试在实验室里构造原生质。)
(4)The liver capacity was explained in th eprevious chapter to store carbohydrates as glycogen and to release glucose to maintain the normal concentration of glucose in the blood. (前章已解释了肝脏能以糖原形式储存糖,并能释放葡萄糖以保持血液的葡萄糖正常含量。)
(5)The present plan is being undertaken to develop methods for recording and processing the fetal ECG obtained from maternal abdominal electrodes. (计划正在实施,打算建立从母体腹壁上的电极获得胎儿的心电图的记录以及处理的方法。)
(6)No definite evidence exists to support that the patient suffers from angina.(没有明确的证据证明病人患心绞痛。)
这种作定语的不定式短语移到谓语之后 , 很容易被看成是状语而曲解。如第5句中to develop很象目的状语,实际上它是阐明 plan 这个词的内容的,因此在阅读中要特别注意。试比较下面这个句子:
The problem should be evaluated in an orderly manner to provide the crucial physiologic information necessary for treatment. 句中不定式短语toprovide作状语表示目的。
3        分词短语作定语的移位www.medtrans.cn雅医学翻译网
    分词短语作定语往往与被修饰的名词有主谓关系,可变成定语从句。它与作主语的名词的分隔也常出现在医学英语中。如:
(7)In our city, five medical colleges have been established, including one in traditional Chinese medicine.(我们市已建立五所医学院校,其中包括一所中医学院。)
(8)About 20 papers were presented at theconference reporting the latest advances in
medicine. 在大会上宣读了大约20篇有关医学最新进展的论文。
句中including改写成which include;reporting改写成which reported等。这类句子中的分词短语很容易与那些作状语用的分词混淆,区别在于作状语用的分词短语是说明谓语的,不能修饰名词。
4  定语从句的移位www.medtrans.cn雅医学翻译网
定语从句的移位是这几种结构中最常见的一种。从句较短语要长,因此移到谓语后的情况就更多些。如:
(9)Nothing should be said that would be distressing to the patient in the event
conversation is heard. (不应讲使病人烦恼的话,以免让病人听见。)
(10)Thus,due to the action of ultra-violet rays o nthe skin, substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body. (因此,由于紫外线在皮肤的作用 , 皮肤里产生一些物质进入血液,可促进人体各个器官的代谢作用。)
(11)Many mild cases are observed in which fever is low and of short duration. (许多轻微病例表现出低热和病程短。)
以上各句虽都是移到谓语之后的定语从句,形式稍有差异:第9 句由关系代词that引出,第10 句由which引出,而第11句的关系代词前带有介词in。偶尔还会有关系副词引出的定语从句被移到句末。如:The day will come when cancer is curable.
5  同位语从句的移位www.medtrans.cn雅医学翻译网
从某种意义上来说,同位语从句与定语从句的功能相似,都是说明和修饰名词的。因此,在医学英语中也能常见到同位语从句的移位现象。例如:
(12)After an X-ray examination, the question arose whether this patient should undergo an operation immediately. (X光检查后,问题在于病人是否要立即动手术。)
(13)No evidence has been found that rheumatic fever results from persistence of streptococci or their variants in the patient. (还没有证据表明风湿热是由在病人体内存在的链球菌及其变体所引起。)
6  定语的其它分隔情况www.medtrans.cn雅医学翻译网
以上13 个句子着重讨论了在医学英语中名词作主语时,其各类定语及同位语从句的移位。至于其它的定语与其主体的分隔的句子结构本文不作详尽解释 , 仅举几例以作比较。
(14)The effects upon the fetus of various drugs are influenced by the size of the dose and the frequency of administration. 句中的修饰名词的介词短语of various drugs被 uponthefetus 所分隔。由of引出的介词短语往往表示名词的属性,应紧跟在名词后。因此,正常词序应是the effects of various drugs upon the fetus。
(15)The change in circulation produced by the hot bath has a beneficial effect in cases of stagnation(停滞)of blood in the deeper organ the body.
句中过去分词短语produced by the hot bath被介词短语 incirculation隔开。
(16)There is a stage at the onset of certain specific diseases, such as measles, rubella(风疹),chicken pox and pertussis(百日咳), which may be indistinguishable from the common cold.
由which引出的定语从句被such as引出的同位语分隔开来。医学英语多用被动语态,以强调其客观性 , 因此 , 定语移位极其普遍。重视和掌握这一语言现象,能够便于医学生更好地理解与应用英语医学文献,获取更多的信息和更新的知识。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-9-30 14:55 | 显示全部楼层
老师研究得很深入、透彻!!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表