找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1559|回复: 1

[转]医学英语翻译中词汇的处理技巧

  [复制链接]
发表于 2013-9-30 11:19 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 |

×
医学英语翻译中词汇的处理技巧
摘要:英汉语言在词法和语言结构方面存在很大差异,因此,翻译时运用一定的翻译技巧对词进行处理是实现译文忠实、准确、流畅的必要手段。医学英语的词汇具有较强的专业性,汉译过程中对医学词汇的处理主要涉及词义转变、引申和词类转移等方面。本文分析、探讨了医学英语翻译中词汇处理的技巧,有助于医学英语翻译的实际应用。
一、引言
词是语言中最基本的意义单位,对词的处理是翻译中最基本也是最关键的一步。英语词汇与汉语词汇在词义和使用习惯等方面有着较大差异,而医学英语作为科技英语的一个分支,具有较强的专业性,很多普通词汇用作医学术语时已具有特定的含义和用法,因此,在翻译医学英语时,需要根据上下文和具体情况对其词汇作出相应的处理,以使译文符合医学文献概念准确、逻辑严密、行文简练的特点。本文主要从词义转变、词义引申和词性转换三个方面分析、探讨了医学英语词汇的处理问题,以期有助于医学英语的翻译实践。
二、医学英语汉译中词义的翻译技巧
医学英语的词汇主要来源于希腊语和拉丁语的专业词语及冠名术语和普通英语中借用的一些词汇。对于前三种医学词汇,由于本身已是专业术语,翻译时无需做更多的考虑,按其原有的意义译出即可。而对于一些可用于医学英语的普通词汇,却不能按其原有的意义进行翻译,必须根据所陈述的医学内容和事实对其意义进行相应的处理才能使译出的语言符合医学文献的要求,对这些词汇的处理主要从两个方面着手。
(一)翻译中的词义转变
词义转变是将医学英语里的普通词汇就上下文进行的特殊含义的转变。 如:
1.    The same effect can be achieved by constructing an affinity column of glass beads coated with antigen A and then passing the lymphocytes through the column. [1] “affinity” 本来是“亲密关系”的意思,若把“affinity column”理解成“亲密关系的柱子”就是不符合语言逻辑的,在这里”affinity”的意义已被转变成“亲和力”,而“亲和力柱子”是医学英语中的一个固定、专业词语,这句话的正确翻译是:“同样可通过亲和力柱子来达到相同的效果,用包被有A抗原的玻璃制成亲和力柱子,使淋巴细胞通过该柱子。”  www.medtrans.cn
2.    The blood concentration of urea steadily rise.同样,“concentration”一词的词义在医学英语中也被赋予特殊的意义而专化了,它已不再是“集中“、专注”之意,而是指“浓度”,译为:“血液中尿素的浓度不断上升。”
3.They will perform an operation on him for a diseased tissue. 在 这 个 句 子 里 “perform”的 词义由“操作”转变成“手术”,才能使意义贴切,符合语境。译为:他们要为他病变的组织做手术。从以上举例可以看出,一些普通英语词汇在专业领域中的意义已具有专业化的特点,翻译过程中,不能按词典上的普通释义去解释,否则就很容易造成“死译”或是“误译”的情况。
(二)翻译中的词义引申
一些普通英语词汇在医学英语中具有该词的基本意义,但又不能用该词在词典里所能查找到的词义进行解释时,就需要根据语境和逻辑关系,从词的基本意义出发,对词义进一步引申,并选择能反映原意的汉语表达[2]。引申包括用比较笼统、概括的词代替原文中比较实在、具体的词的抽象化引申或是与之相反的具体化引申。例如:
1.    He is only eighteen and the baby of ulcerating squamous carcinoma.“baby”一词的意义在该句中需作抽象化引申,泛指一类人,而非“婴儿”。译为:他只有18岁,是溃疡型鳞癌的年轻患者。
2.    To perform intelligently, a consultant must know all the facts that have any bearing on the case. 句中画线部分的两个单词都需要作抽象化引申处理。
“intelligently”引申为“科学性”,而“consultant”在句中应笼统指称“会诊医生”。该句译文为:“为了更科学地诊断,会诊医生必须详知所有与患者有关的资料。”
3.    As an off-duty exercise,pathologists frequently like to play games with slides as pure unknowns.“play game with”本来是“与……玩游戏”的意思,但这里
不能理解为“病理学家与切片玩游戏。”“play game with”被抽象化引申为“与……打交道”,译为:“病理学家下班后的所作所为是常常喜欢与全无所知的切片打交道。”
4.    T Lymphocytes make cell-mediated immune responses.“response”的意义为“反应”,在医学免疫的专业领域里,它已被具体化引申,特指“应答”,即:“T细胞介导细胞免疫应答。”
5.    The small organic molecule of the cell are usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made. “free“与“intermediates”本来泛指“自由的、不受约束的”和“中间的、中间阶段的”,但在细胞分子的语境中应具体引申为“游离的”、“中间体”,译为:“细胞的有机小分子以游离形式存在,其中一些形成中间体,由此产生被称之为大分子的大的聚合物。”
6.    Millennial winds are blowing through the field of global vaccinology.Fifteen years after the Bellagio Conference,which un- locked a new $100 million per year to bring the six most common infant vaccines to 80% of the world’s children,the Villa Serbel- loni was once again the site of a historic meeting.“unlock” 本来是“unfastenadoor,abox,etc.”的意思,在该段医学文献的陈述中,它的逻辑主语为“BellagioConference”而其宾语是关于某个计划或项目的内容,根据上下文和前后衔接的内容,”unlock”应具体引申为“开启……”之意。原文翻译如下:“在全球范围内的疫苗学领域里正刮起一股千年之风。15年前,Bellagio会议启动了一项每年动用一亿美元为全世界80%婴儿接种6种常见疾病疫苗的计划。15年后,在VillaSerbelloni由召开了一次历史性的会议。
(三)翻译中的词类转移
词类转移是英汉翻译中经常使用的一种翻译技巧,指的是在翻译过程中,根据汉语译文的规范表达方式进行词性转换,目的是能以符合译入语表达习惯的方式正确而顺畅地表达原文内容。比如,由于汉语可将多个动词并列作谓语,而英语句子的谓语只能有一个核心动词,因此英译汉时常将英语中表达动作的非动词译为汉语的动词[3],如句子“The author is grateful to his colleagues for their valuable suggestions.”在译成汉语时,若对画线部分的词按其原来的词义和词性进行对等翻译就会将句子译为“作者对同事们是感激/感谢的因为他们的宝贵意见。”这样的译文虽然在意思上符合原文内容,但表达上是不符合汉语的逻辑思维和语言习惯的,因此原句中表达动作的形容词“graceful”和名词“suggestion”在译成汉语时需要转换成相应的动词才符合汉语的表达习惯:“作者感谢同事们提出的宝贵意见。”普通英语句子的翻译尚且如此,而医学英语作为科技英语的一个分支,更加强调语言的准确性、规范性和严谨性,为了符合汉语科技文献的语言规范,在翻译医学英语的过程中对词性进行必要的转换是确保译文通畅、准确的一个重要手段,举例如下。
1.    Explanations of immunologic phenomena are based on ex- perimental observations and the conclusions drawn from them.“Explanations” 与 “conclusions”若照名词词性翻译,就译为:“免疫现象的解释是基于实验观察并从中得到的结论。”是说不通的,需要将其名词的词性转换成汉语里的相应动词才能把问题说清楚:“在实验的基础上解释免疫现象并得出结论。”  
2.    An understanding of genetic basis would alert person from families with an incidence of the disease. 误译:遗传背景的了解可以使有家族史的人提高警惕。同样,对名词“understanding”词义和词性等直译造成了汉语表达上的欠缺,应将其转换成汉语的对应意义的动词,译为:“了解遗传背景可以使有家族史的人提高警惕。”则更贴切。
3.    Since the average thermal energy at body temperature is only 0.6 kcal,even an unusually energetic collision with another molecule will leave a covalent bond intact. 该句中的形容“intact(未触动的)”在译成汉语时需转换成动词“断开”才能使表达通畅:“由于在体温状态下,分子的平均热能为0.6千卡每克分子,所以分子间异常大的能量碰撞也不会使公价键断开。”
4.    The operation was quite a success. 名词 “success”不能直译为“成功”,否则就会表达成“手术是一个相当的成功。”而要将其词性转换成汉语里的形容词,译为“手术是相当成功的。”
5.    Historically,the first clear example of immunology,and one that remains among the most dramatic ever recorded,was Edward Jenna’s successful vaccination against smallpox.句中画线部分的词在译成汉语时都需要进行相应的词性转换才能使语言表达通畅。其中副词“historically”转换成汉语里的名词“历史”,形容词“dramatic”在译为汉语时转换成了名词“典型例子”,而形容词“successful”则需转换成汉语里的副词“成功地”。经过这几个关键词的词性转换,该句翻译成汉语时的意思为:“历史上有记录的第一个免疫的例子,爱德华•詹纳成功地研制出天花疫苗。”
三、结语
翻译是指从语义到文体在译语中用最贴近、最自然的对等语再现原语的信息[4]。而医学英语的翻译则更要求在此基础上逻辑严谨、语言精确,为此,词的处理成为医学英语翻译中的一个重要环节,译者只有掌握好了词义转变、引申及词性转换等翻译技巧并在翻译实践中灵活运用,才能使汉译句子通顺准确,符合科技文献的语言规范
贡献排行榜:
发表于 2013-9-30 11:29 | 显示全部楼层
谢谢鬼才斑斑的指导,正需要翻译技巧的相关资料。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

×本站发帖友情提示
1、注册用户在本社区发表、转载的任何作品仅代表其个人观点,不代表本社区认同其观点。
2、如果存在违反国家相关法律、法规、条例的行为,我们有权在不经作者准许的情况下删除其在本论坛所发表的文章、帖子。
3、所有网友不要盗用有明确版权要求的作品,转贴请注明来源,否则文责自负。
4、本社区保护注册用户个人资料,但是在自身原因导致个人资料泄露、丢失、被盗或篡改,本论坛概不负责,也不承担相应法律责任。

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表