找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1461|回复: 4

对英文文献机器翻译的置疑

  [复制链接]
发表于 2013-5-8 11:44 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 |

×
今天对自己去年因为了图快用翻译软件进行初步翻译并加以修改了的手稿进行了认真查看,再一次与英文原文作了一个比较,发现尽管是经过修改的译稿,还是存在许多错误。为了找出其中错误的原因,又用翻译软件翻译了几段文字,猛然发现,翻译软件在对英语单词的识别中,总是用其最常用的含义,而且对英语句子的语法结构没有进行分析,只是按顺序对一些单词和常用短语进行识别,所译出的段落含义与英文原文的含义相差甚远,从中得出一个结论,由于现代人工智能工程还处于初级阶段,有许多难点还没突破,导致目前的翻译软件还不成熟,对专业文献的翻译工作,不宜使用翻译软件。相比较,用大型纸版英汉词典,包括医学专业词典翻译出来的稿件只要自己真正读懂了原文,其译文是十分准确的。因此,我认为对感控专业文献的翻译还是用词典(非电子版)手工翻译是最佳选择,同时通过这样的翻译工作,也能增加自己的英语词汇量,虽然所花时间多一些,但翻译质量还是有保障的,不知大家的看法如何。
每天做一些文献翻译工作,对自己的外语水平提高是很有帮助的。 
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-23 17:48 | 显示全部楼层
楼主所言极是。
机器翻译会出现太多的病句和歧义,只能用于简单了解大致意思。
要想信达雅,除了扎实的英文基础,熟悉中文文献的用词习惯也是不可或缺的。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-23 17:56 | 显示全部楼层

当然,所翻译的东西必须是自己熟悉的。要做好翻译工作,必须多读文献。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-5-23 18:12 | 显示全部楼层
我也是这样认为的,翻译专业文献软件翻译只能作一参考,还要了解熟悉本专业的知识才能很好的做好。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-23 18:15 | 显示全部楼层
LEK-感控style 发表于 2013-5-23 18:12
我也是这样认为的,翻译专业文献软件翻译只能作一参考,还要了解熟悉本专业的知识才能很好的做好。

呵呵,我认为软件翻译的东东,连参考价值都没有。翻译工作必须掌握灵活性,而翻译软件正是缺少这一点。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表