下载APP
收藏本站
帮助中心
天天打卡
切换到宽版
账号
自动登录
找回密码
密码
登录
注册
微信登录,快人一步
只需一步,快速开始
快捷导航
感染网
门户
Portal
论坛
BBS
导读
视频
问答
积分商城
法规文库
新媒体联盟
微信大全
自编书
积分商城
优秀会员
技能提升
直播回放
2024年会
法规文库
专家笔记
视频库
指标解读
感术行动
更多专栏
绑定微信
官方微信
医考圈
绑定手机
官方微博
实名认证
下载APP
论坛公告
发展历程
关于我们
搜索
搜索
热搜:
感术行动
规率行动
送检率
规范解读
口腔科
邻苯二甲醛
隔离标识
水处理
手卫生
手术室
多重耐药菌
计划
法规
本版
用户
上海国际医院感染控制论坛
»
论坛
›
流行病学与科研论文
›
Meta分析与系统评价
›
怎样看待由翻译引起的歧义?
返回列表
发新帖
查看:
1552
|
回复:
0
怎样看待由翻译引起的歧义?
[复制链接]
鬼才
鬼才
当前离线
积分
13225
发表于 2012-8-31 23:57
|
显示全部楼层
|
阅读模式
马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
注册
|
×
本帖最后由 鬼才 于 2012-8-31 23:58 编辑
在国外文献中常常出现“qualitative research”一术语。然而因不同学者认识、理解及习惯的差异常把这一术语译成:“定性研究”、“质的研究”等。然而按汉语的理解,“定性研究”与“质的研究”存在很大的差异,“定性研究”是相对“定量研究”而谈的,而“质的研究”是一种本质的研究,包括定量和定性两个方面的内容。这样使得同一篇国外文献,由不同的学者翻译,就会产生不同的含义。我想征求大家的意见:“qualitative research”究竟是翻译为“定性研究”还是翻译为“质的研究”?哪个恰当一些?
作为现代的感染控制工作者应该多增加一些科研方法学方面的知识,我们学习感染控制流行病学,应该懂得“定性研究”、“定量研究”、“质的研究”这些术语的确切含义。然而由于大家日常工作都较忙,往往忽视对这些知识的掌握。我认为这些由翻译引起的歧义,大家共同讨论一下,很有意义,欢迎大家对一话题进行深入地讨论。
回复
使用道具
举报
返回列表
发新帖
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
注册
|
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
Copyright © 2008-2023
上海国际医院感染控制论坛(SIFIC)
(https://bbs.sific.com.cn/) 版权所有 All Rights Reserved.
网站信息反馈联系:sific2007@163.com
Powered by
Discuz!
X3.5 技术支持:
上海莫畏信息科技有限公司
|
沪ICP备16047626号-1
快速回复
返回顶部
返回列表