马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
|
×
双语阅读:奥巴马致女儿的道歉信 I know that you have both had a lot of fun these last two years on the campaign trail, 我知道这两年你们俩随我一路竞选都有过不少乐子, going to picnics and parades and state fairs,eating all sorts of junk food your mother and I probably shouldn't let you have.
野餐、游行、逛州博览会,吃了各种或许我和你妈不该让你们吃的垃圾食物。
But I also know that it hasn't always been easy for you and Mom, and that as excited as you both are about that new puppy, it doesn't make up for all the time we've been apart. 然而我也知道,你们俩和你妈的日子,有时候并不惬意。新来的小狗虽然令你们兴奋,却无法弥补我们不在一起的所有时光。 I know how much I've missed these past two years, and today I want to tell you a little more about why I decided to take our family on this journey. 我明白这两年我错过的太多了,今天我要再向你们说说为何我 决定带领我们一家走上这趟旅程 When I was a young man, I thought life was all about me about how I'd make my way in the world, become successful, and get the things I want. 后来,你们俩进入了我的世界,带来的种种好奇、 淘气和微笑,总能填满我的心,照亮我的日子。 But then the two of you came into my world with all your curiosity and mischief and those smiles that never fail to fill my heart and light up my day. 突然之间,我为自己谱写的伟大计划显得不再那么重要了。我很快便发现,我在你们生命中看到的快乐,就是我自己 生命中最大的快乐。 And suddenly, all my big plans for myself didn't seem so important anymore. I soon found that the greatest joy in my life was the joy I saw in yours. 而我也同时体认到,如果我不能确保你们此生能够拥有追求幸福和自我实现的一切机会,我自己的生命也没多大价值。 And I realized that my own life wouldn’t count for much unless I was able to ensure that you had every opportunity for happiness and fulfillment in yours. 总而言之,我的女儿,这 就是我竞选总统的原因:我要让你们俩和这个国家的每一个孩子,都能拥有我想要给他们的东西。 In the end, girls, that s why I ran for President: because of what I want for you and for every child in this nation。 当我还年轻的时候,我认为生活就该绕着我转:我如何在这世上得心应手,成功立业,得到我想要的。
I want all our children to go to schools worthy of their potential schools that challenge them, inspire them, and instill in them a sense of wonder about the world around them.
我要让所有儿童都在能够发掘他们潜能的学校就读;这些学校要能挑战他们,激励他们,并灌输他们对身处的这个世界的好奇心。 I want them to have the chance to go to college even if their parents aren't rich. 我要他们有机会上大学,那怕他们的父母并不富有。 And I want them to get good jobs: jobs that pay well and give them benefits like health care, jobs that let them spend time with their own kids and retire with dignity. 而且我要他们能找到好的工作:薪酬高还附带健康保险的工作,让他们有时间陪孩子、并且能带着尊严退休的工作。 I want us to push the boundaries of discovery so that you'll live to see new technologies and inventions that improve our lives and make our planet cleaner and safer. 我要大家向发现的极限挑战,让你在有生之年能够看见改善我们生活、使这个行星更干净、更安全的新科技和发明。 And I want us to push our own human boundaries to reach beyond the divides of race and region, gender and religion that keep us from seeing the best in each other. 我也要大家向自己的人际界限挑战,跨越使我们看不到对方长处的种族、地域、性别和宗教樊篱。 Sometimes we have to send our young men and women into war and other dangerous situations to protect our country but when we do, I want to make sure that it is only for a very good reason that we try our best to settle our differences with others peacefully, and that we do everything possible to keep our servicemen and women safe. 有时候为了保护我们的国家,我们不得不把青年男女派到战场或其它危险的地方,然而当我们这么做的时候,我要确保师出有名,我们尽了全力以和平方 式化解与他人的争执,也想尽了一切办法保障男女官兵的安全。 And I want every child to understand that the blessings these brave Americans fight for are not free that with the great privilege of being a citizen of this nation comes great responsibility. 我要每个孩子都明白,这些勇敢的美国人在战场上捍卫的福祉是无法平白得到的:在享有作为这个国 家公民的伟大特权之际,重责大任也随之而来。 That was the lesson your grandmother tried to teach me when I was your age, reading me the opening lines of the Declaration of Independence and telling me about the men and women who marched for equality because they believed those words put to paper two centuries ago should mean something.
告诉我有一些男女为了争取平等挺身而出游行抗议,因为他们认为两个世纪前白纸黑字写下来的这些句子,不应只是空话。这正是我在你们这年纪时,外婆想要教我的功课,她把独立宣言开头几行念给我听,
She helped me understand that America is great not because it is perfect but because it can always be made better and that the unfinished work of perfecting our union falls to each of us. 她让我了解到,美国所以伟大,不是因为它完美,而是因为我们可以不断让它变得更好。 It's a charge we pass on to our children, coming closer with each new generation to what we know America should be. 而让它更好的未竟工作,就落在我们每个人的身上。这是我们交给孩子们的责任,每过一代,美国就更接近我们的理想。 I hope both of you will take up that work, righting the wrongs that you see and working to give others the chances you've had. 我希望你们俩都愿接下这个工作,看到不对的事要想办法改正,努力帮助别人获得你们有过的机会。 Not just because you have an obligation to give something back to this country that has given our family so much although you do have that obligation. But because you have an obligation to yourself. 这并非只因国家给了我们一家这么多,你们也当有所 回馈,虽然你们的确有这个义务,而是因为你们对自己负有义务。 Because it is only when you hitch your wagon to something larger than yourself that you will realize your true potential. 因为,唯有在把你的马车套在更大的东西上时,你才会明白自己真正的潜能有多大。 These are the things I want for you to grow up in a world with no limits on your dreams and no achievements beyond your reach, and to grow to compassionate, committed women who will help build that world. 这些是我想要让你们得到的东西:在一个梦想不受限制、无事不能成就的世界中长大,长成具慈悲心、坚持理想,能帮忙打造这样一个世界的女性。 And I want every child to have the same chances to learn and dream and grow and thrive that you girls have. That's why I've taken our family on this great adventure。 我要每个孩子都有和你们一样的机会,去学习、梦想、成长、发展。这就是我带领我们一家展开这趟大冒险的原因。 I am so proud of both of you. I love you more than you can ever know. 我深以你俩为荣,你们永远不会明白我有多爱你们, And I am grateful every day for your patience, poise, grace, and humor as we prepare to start our new life together in the White House. 在我们准备一同在白宫开始新生活之际,我没有一天不为你们的忍耐、沉稳、明理和幽默而心存感激。
http://user.qzone.qq.com/576200643/blog/1275272082#!app=2&pos=1275272082
|