找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4167|回复: 9

抗生素管理的“管理”为什么是“STEWARSHIP”?

 火.. [复制链接]
发表于 2011-6-13 12:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
悬赏2金币已解决
查阅了一些文献,发现抗生素管理,国外通常用STEWARSHIP来翻译。为什么不用management?Administration?请指导!

最佳答案

查看完整内容

回复 1# 蓝鱼o_0 前年在美国听SHEA的主席说,因为临床医生在抗菌药物使用上,不喜欢被管理,也不喜欢被控制, 所以一度使用的antibiotic management , antibiotic control, 现在都不大使用了。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 12:01 | 显示全部楼层
回复 1# 蓝鱼o_0

前年在美国听SHEA的主席说,因为临床医生在抗菌药物使用上,不喜欢被管理,也不喜欢被控制,
所以一度使用的antibiotic management , antibiotic control, 现在都不大使用了。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 12:22 | 显示全部楼层
stewardship-源于steward:1. someone who manages property or other affairs for someone else 2. a union member who is elected to represent fellow workers in negotiating with management
management源于manage:1. be successful; achieve a goal 2. be in charge of, act on, or dispose of 3. come to terms or deal successfully with 4. watch and direct 5. achieve something by means of trickery or devious methods 6. carry on or manage
adiministration:1. a method of tending to (especially business) matters 2. the persons (or committees or departments etc.) who make up a body for the purpose of administering something 3. the act of administering medication 4. the tenure of a president
通过比较,我想steward更加偏重的是a union member who is elected to represent fellow workers in negotiating with management这个释义。因为国内毕竟翻译过来的很多东西和国外的体制上就有本质的区别。职能也不尽相同。国人只有两个概念:权、钱。没有真正意义的服务、管理、沟通。。。不是么?
呵呵,只是查阅一下英英双解,比较一下,自己总结的观点,第一次尝试,如有纰漏,敬请指正。

评分

参与人数 1 +3 金币 +3 收起 理由
蓝鱼o_0 + 3 + 3 有启发!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 13:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 胡杨 于 2011-6-13 16:54 编辑

回复 1# 蓝鱼o_0

中文汉字表达的多义性,在对应于“同意”的汉文,英文在不同的范畴使用,却有不同。

有意思的话题。我也试试看我的理解,对比如下:
----------------------------
Stewardship--管理;组织工作。倾向于“组织”管理,常指职责内的“工作”。示例:
------------------------------
implementation of a multidisciplinary antibiotics stewardship programme (ASP)
落实多学科抗生素管理(工作)计划
scientific stewardship 科学管理         
good stewardship   良好的管理
grant stewardship  奖助金管理
collective stewardship 集体管理
rotarian stewardship  行政管理【工作】
-----------------------------------
Management--管理部门、管理人员、倾向于“经营”管理,常指“机构或人员”。示例:
--------------------------------
Risk Management /Management of Risk 风险管理
Project Management,PM/Management by Projects,MBP 项目管理
Senior Management   高级管理者  
Middle Management . 中层管理人员
Management Consultant  管理顾问
---------------------------------
Administration--管理部门、管理人员。倾向于“事务”管理。常指“机构或事务”,有时可以与“Management”替换。示例:
--------------------------
administration office of the hospital 医院管理部门
administration staff 行政管理人员
day-to-day administration  日常的行政管理
public administration 公共管理

评分

参与人数 1 +3 金币 +3 收起 理由
蓝鱼o_0 + 3 + 3 Sounds good!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 21:30 | 显示全部楼层
同意楼上两位的诠释。在国内我想Management或Administration用得最多。其实这个差异有意无意也许正好反应了国外和国内的管理特色
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-13 22:24 | 显示全部楼层
回复 4# 桃子妖妖

我的理解和胡杨斑斑的理解稍微接近一点。
因为一直不确定,所以迫切想知道确切答案
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 22:29 | 显示全部楼层
回复 3# 胡杨

我同意您的分析,同时,我觉得这体现了我国的管理和国外的区别!(有中国特色的……)
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 22:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃子妖妖 于 2011-6-13 22:47 编辑

回复 5# 蓝鱼o_0

我个人也更倾向胡杨老师的理解。再稍稍加上一点自己的“译义、理会”:Stewardship除了含有组织之意之外,还强调略带有人性的、平等的、协作的、团队的管理性在里面,而“Management或Administration”感觉差别不大,都带有行政性的、干预的、由上之下的、丝丝强制性的管理在其中,你认为呢?不过,你想迫切知道的确切答案也许没有 ,因为这毕竟不是1+1=?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-13 23:21 | 显示全部楼层
学习了,又看了各位老师的回答,论坛是好老师啊.....................
回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-14 22:39 | 显示全部楼层
国外更多的是指南,来指导大家合理使用抗菌药物,但在国内不一定可行,很多医院还要有红头文件才执行,国情吧!至少目前我们还只能严格管理,至于效果,真的很难评价
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表