|
埃博拉感染死者死亡一周后仍具传染性
埃博拉感染死者死亡一周后仍具传染性
此文章来源于www.cmt.com.cn
一项新研究显示,埃博拉患者死后,在长达一周的时间里其尸体仍具有传染性。
纽约时报报道称,美国国家过敏症和传染病研究所所长安东尼·福奇在声明中提到,这项研究为我们提供了微生物学领域的证据,即通过接吻、爱抚或清洗博拉病毒感染者尸体几乎可以肯定会得到很大程度的感染。
在这项研究中,以感染埃博拉病毒后被实施安乐死的猴子为研究对象,将其尸体放置在模拟西非八月的炎热气候的温度控制室的塑料桶里。
当猴子尸体腐烂10周后,每日检测它们的口、鼻、眼和其他表面体表拭子样本并收集肝脏、脾脏、肺部和肌肉样品。
结果表明,体表拭子样本中,埃博拉病毒在猴子死后7天仍可检测到活性,而在内脏器官中,这种高致死性病毒可存活长达3天。
这一研究结果凸显了安全处理和埋葬埃博拉患者尸体的重要性。哀悼者在葬礼上与埃博拉死者尸体直接接触,被认为是造成西非埃博拉疫情扩散的一个主要原因。然而,此前医学界并不清楚,埃博拉死者尸体的传染性能持续多长时间。
Ebola Victims Infectious For Week After Death: Study
People killed by Ebola remain infectious for at least a week after they die, a new study says.
In the outbreak in West Africa, it's believed many people contracted the highly infectious disease from unprotected contact with corpses.
The study offers "microbiological proof positive of what we've been observing in a field setting -- that kissing or washing or caressing bodies is almost certainly the way a lot gets transmitted," said Dr. Anthony Fauci, director of the U.S. National Institute of Allergy and Infectious Diseases, the New York Times reported.
In the study, monkeys were infected with Ebola. When they were on the verge of death, they were euthanized and their bodies placed in plastic tubs in a temperature-controlled chamber set to mimic hot August in West Africa.
As the monkeys decomposed for 10 weeks, their mouths, noses, eyes, skin and other surfaces were swabbed each day and samples collected from their livers, spleens, lungs and muscles, The Times reported.
Infectious Ebola virus was detected in the surface swabs for seven days after the monkeys died, and in their internal organs for three days after death.
|
|