找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2667|回复: 3

求 预检分诊处 牌子的英文翻译!!!

[复制链接]
发表于 2014-1-7 15:47 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 |

×
请英语好的老师翻译翻译 预检分诊处的 英文 我们医院要做个牌子 谢谢老师了 !!!

回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-7 16:41 | 显示全部楼层
曾看到过这样翻译:preview and triage
供参考。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-7 17:51 | 显示全部楼层
没有见过国外的标识牌样子。希望有人提供正确援助。在没有正解之前,我想你可以选用的有
Triage Point;Triage Area;Pre-triage point;Previewing Triage  等等,都是在字面上代表预检分诊的意思。
上述是字面的直译,翻译应付检查足矣。但换位思考,如果针对老外就诊使用,他会如何理解?

国外关于预检分诊,有针对急诊的和针对传染病的两大系统。上述翻译主要针对急诊系统建立绿色通道,对传染病会有歧义。
因此,我们是针对传染病的预检分诊,采用的手段主要是测体温和问流行病史。所以建议使用“Fever, 发热”即可;复杂点就是“  Fever Triage Area   发热分诊点”。

供参考。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-1-9 11:40 | 显示全部楼层
胡杨 发表于 2014-1-7 17:51
没有见过国外的标识牌样子。希望有人提供正确援助。在没有正解之前,我想你可以选用的有
Triage Point;Tr ...

谢谢老师的详细讲解 我们打算用  Fever pre-triage  !!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表