从《医院感染监测规范》翻译来看,基本是一样的,healthcare associated infection 是更加的广义的 医疗保健相关感染,不局限在医疗机构,也包括一些医养结合机构、护理院等等,nosocomial infection在局限医院感染的意思,只不过不同时期的翻译的差别,《医院隔离技术规范》的翻译只是调整了下语序,Standard还是Standard。
nosocomial 源于拉丁语 nosocomium,源于希腊语 nosokomeion,源于 nosos "疾病"。Nosocome 在 17 世纪是 "医院 "的意思。
有人试图从名词解释中分析两者差别。
辞海解释如下:
标准:①衡量事物的准则:技术~ㄧ实践是检验真理的唯一~。 ②本身合于准则,可供同类事物比较核对的事物:~音ㄧ~时。
规范:①约定俗成或明文规定的标准:语音~丨道德~。 ②合乎规范:这个词的用法不~。 ③使合乎规范:用新的社会道德来~人们的行动。
词语意思存在互相引用,都是制定一个模范,一个规矩,要与之进行对比。
无论是叫标准,还是叫规范、导则、指南,本质上他还是作为一个卫生行业标准,落实才是更加重要的。