hamilton.hemin 发表于 2015-7-24 08:35

【官微已推送】去污间不叫“Between the Dirt”,那该叫什么?

本帖最后由 那颜 于 2015-7-27 13:25 编辑

去污间不叫“Between the Dirt”,那该叫什么?                                                何珉    我的大学同学毕业后去瑞典读书,嫁了个瑞典老公。最近回国探亲不巧生病去了回医院。这位瑞典老兄虽然不认得中国字,英语却是顶呱呱,可也在北京的某三甲医院傻了眼。不信您请看:“分诊台”的“分”被当作了“分钟”的分,“台”被当作了“台湾”的“台”,于是叫做“The Minute Examines Taiwan”;“污物间”的“间”被当作了“中间”的“间”,于是索性叫做“Between The Dirt”,也就怪不得中国人抓耳外国人挠腮了。 同学微信截图上“分诊台”与“污物间”的神翻译 说起科室名称的复杂程度,消毒供应中心首当其冲。这是因为该科室很多区域名称非常专业,有固定的英文表示方法,一般的翻译人员真是望而生畏。这里就参照《医院消毒供应中心岗位培训教程》里面设计图例,结合美国国家规范ANSI/AAMI ST79“Comprehensiveguide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities”与笔者的工作经验,给大家做一个分享。 消毒供应中心根据内部功能可划分为辅助区域和工作区域两大分区。辅助区域包括办公室、工作人员更衣室、值班室、休息室、卫生间与洁具间等;工作区域包括去污区、检察包装及灭菌区,以及无菌物品存放区。 值班室 Duty Room护士长办公室 Head-nurse Office会议室 Meeting Room男更衣/卫浴 Toilet/Shower(male)女更衣/卫浴 Toilet/Shower(female)去污区 Decontamination Area接收大厅 Receiving Dock污车清洗 Soiled Cart Washing水处理间 Water Treatment Room检察包装间 Preparation & Packaging Room洁具间 Janitor敷料打包间 Textile Pack Room敷料仓库 Textile Warehouse环氧乙烷灭菌间 EO Sterilization Room无菌物品存放间 Sterile Storage Room 一次性物品仓库 Disposable Item Warehouse 拆包间 Unpacking Room发放大厅 Dispatch Room洁车清洗间 Clean Cart Washing空调机房 Air Conditioner Room空压机房 Air Compressor Room缓冲间 Interchange污梯 Soiled Elevator洁梯 Clean Elevator 随着医院的国际化程度越来越高,国际交流的机会也越来多。我们一起给消毒供应中心科室铭牌中文后面标注上准确的英文,一定增光了不少吧!

小小牧童 发表于 2015-7-24 22:46

您的文章于今晚(20150724)正式推送,非常感谢老师您的投稿!请您在后期留意我们的消息,将于您联系稿费的发放问题。{:1_1:}http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... 6e0cc0c40ed220c6#rd

满天星868 发表于 2015-8-26 16:08

路过学习了,感谢老师的分享{:1_7:}

FS忘忧草 发表于 2017-1-6 15:11

谢谢老师的分享,收藏学习了。{:1_14:}

小白天使 发表于 2018-9-24 20:25

我们一直是中文书写的。。。{:1_10:}
页: [1]
查看完整版本: 【官微已推送】去污间不叫“Between the Dirt”,那该叫什么?