找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1726|回复: 4

双语诗歌:《如梦令·咏春》

  [复制链接]
发表于 2012-1-24 13:26 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 |

×
本帖最后由 老朽 于 2012-1-24 13:44 编辑

                                                           《如梦令·咏春》

                                                                 文/任雨玲

                                                              昨夜暖风吹柳
                                                               野草芳宸知友
                                                              日照燕双飞
                                                              醉与桃花相守
                                                              知否?知否?
                                                              一叶春来人瘦

                               
登录/注册后可看大图



Like a Dream

By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun

Last night the warm wind did the willow blow
Grass, flowers by the hut each other know
The sun does o'er the two swallows glow
Who stay on with the flowers, drunken so
Do you know? Do you know?
A leaf of spring does her slim figure show
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-24 16:13 | 显示全部楼层
版主有李清照的遗风。
如梦令.依韵和蓝鱼老师
又进论坛识友,
但见老师清厚。
假日有心学,
教我技能多手。
同勉!同勉!
院感洁人操守。

评分

参与人数 1 +5 金币 +5 收起 理由
蓝鱼o_0 + 5 + 5 Thanks!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-24 16:14 | 显示全部楼层

如梦令.依韵和蓝鱼老师

又进论坛识友,
但见老师清厚。
假日有心学,
教我技能多手。
同勉!同勉!
院感洁人操守。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-24 16:18 | 显示全部楼层
yuanshangxue 发表于 2012-1-24 16:13
版主有李清照的遗风。
如梦令.依韵和蓝鱼老师
又进论坛识友,

其实我更喜欢辛弃疾
回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-21 22:03 | 显示全部楼层
这首诗很美,只是翻译成英文后少了些许意境。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表