找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1800|回复: 7

[原创] Zero Tolerance 是“零宽容”还是“零容忍”?

 火.. [复制链接]
发表于 2011-1-9 18:01 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 |

×
size=4]在#3本发帖人,发表了观点

在医院感染中“Zero Tolerance” 是“零宽容”还是“零容忍”大家讨论一下,谢谢。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 19:20 | 显示全部楼层
太大的区别吗?翻译上的误差,可以忽略不计,我选择“Zero Tolerance” 是“零宽容”。个人之见!

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-9 20:10 | 显示全部楼层
Zero Tolerance的英英释义:extreme intolerance of antisocial behavior (usually by an uncompromising application of the law)
Zero Tolerance也有的字典翻译为“绝不容忍”。

宽容是心甘情愿的,带有关怀和善意的,是褒义。
宽容---出自自己内心的,还可以接受,比如说小孩不懂事犯错了,是可以去原谅的。强调自身的心胸,有很大的胸怀。
宽容:宽大有气量,不计较或追究,宽厚能容忍,包容;原谅;不计较。

容忍是不得已的,充满了不满和不屑,是贬义。
容忍---强调一个是自己不愿意但是强迫自己去接受的事情。它有一种使人被动的感觉,不愿意可是又不能不做的事情。
容忍:忍耐。

综上所述,本人意见:按照英文的本义及汉字的意思,翻译为“零容忍”,更能表达对“医院零感染的态度”,就是绝不允许其发生(虽然只是一个理念,一个目标,一种态度,一个承诺)。目前这两种都有使用,你的选择如何?请投票
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 20:28 | 显示全部楼层
我感觉,零容忍比较好点,尽量减少医院感染的发生
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 21:00 | 显示全部楼层
我认为零容忍比较好点。目的是减少或者避免医院感染的发生。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 21:25 | 显示全部楼层
零容忍应该较好理解一些,更符合中国习惯。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 10:56 | 显示全部楼层
我认为Zero Tolerance正确的译法是“零宽容”。因为医院感染不可避免,但可预防控制。“零容忍”的意思是不能发生的,这是不现实的。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 11:14 | 显示全部楼层
支持鬼才版主意见!我也认为Zero Tolerance正确的译法是“零宽容”。因为医院感染不可避免,但可预防控制。“零容忍”的意思是不能发生的,这是不现实的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表