鬼才 发表于 2012-10-24 10:02

[求助]Transmission of Infectious Agents这个词组如何翻译

Transmission of Infectious Agents这个词组是翻译为“传染病”,还是翻译为“感染因子的传播”或“病原体的传播”?本人一直拿不准,敬请高手指教。也欢迎大家就这一专业名词的中文定义进行讨论。谢谢大家。

bestwishes 发表于 2012-10-24 10:07

感觉“感染因子的传播”更贴切些。

鬼才 发表于 2012-10-24 10:26

bestwishes 发表于 2012-10-24 10:07 static/image/common/back.gif
感觉“感染因子的传播”更贴切些。

谢谢您的解答,但我在考虑这样翻译是否符合中文的表达习惯?

bestwishes 发表于 2012-10-24 10:40

那需要上下文一起看,可能更好判断些。

星火 发表于 2012-10-24 10:41

鬼才 发表于 2012-10-24 10:26 static/image/common/back.gif
谢谢您的解答,但我在考虑这样翻译是否符合中文的表达习惯?

大的语境内翻译,具体在什么意境呢?

鬼才 发表于 2012-10-24 10:50

星火 发表于 2012-10-24 10:41 static/image/common/back.gif
大的语境内翻译,具体在什么意境呢?

作为一个名词术语,又该如何翻译???这就是我想搞清楚的。

石桥wshh1975 发表于 2012-10-24 10:59

Role of ventilation in airborne transmission of infectious agents in the built environment
建筑物环境中通风在感染性因子空气传播中的作用。

桃子妖妖 发表于 2012-10-24 11:44

“传染源的传播途径或病原微生物的传播?”;具体哪个更合适可能要取决于您的上下文和背景{:1_1:}

鬼才 发表于 2012-10-24 13:22

本帖最后由 鬼才 于 2012-10-24 13:23 编辑

桃子妖妖 发表于 2012-10-24 11:44 http://bbs.sific.com.cn/static/image/common/back.gif
“传染源的传播途径或病原微生物的传播?”;具体哪个更合适可能要取决于您的上下文和背景

感谢您的经典指教。{:1_17:}
Transmission of Infectious Agents的具体翻译,我认为要根据语言背景,结合上下文而确定。从直译而说,我倾向于翻译成“感染性因子的传播”,但在不同的文章中,可采用意译的手法,翻译成“传染源的传播途径”或“病原微生物的传播”。
一个英语短语在英译中的过程中,要结合语境的情况而有所改变,不能一成不变,否则,翻译出来的文章是干涩的,有骨无肉的。这也是我一向来反对用翻译工具进行机械翻译的原因。翻译应是灵活多变的,具体措词要按语种、语言、文章的文化背景而定。

桃子妖妖 发表于 2012-10-29 11:09

本帖最后由 桃子妖妖 于 2012-10-29 11:33 编辑

鬼才 发表于 2012-10-24 13:22 http://bbs.sific.com.cn/static/image/common/back.gif
感谢您的经典指教。
Transmission of Infectious Agents的具体翻译,我认为要根据语言背景,结 ...

除了8#和您的倾向外,“感染性介质的传播”或“感染介质的传播”又怎样?{:1_9:}

鬼才 发表于 2012-10-29 11:16

桃子妖妖 发表于 2012-10-29 11:09 static/image/common/back.gif
除了8#和您的倾向外,“感染性介质的传播”又怎样?

请问博士:因子与介质的区别在哪里?{:1_9:}
如果从贴近原文的角度来说,我还是认为因子比介质好。哈哈。

桃子妖妖 发表于 2012-10-29 11:35

鬼才 发表于 2012-10-29 11:16 static/image/common/back.gif
请问博士:因子与介质的区别在哪里?
如果从贴近原文的角度来说,我还是认为因子比介质好。哈哈。 ...

你说没区别就没区别了噻;你认为哪个好就哪个好噻,哈哈{:1_3:}

执着小贝 发表于 2012-10-30 21:14

本帖最后由 执着小贝 于 2012-10-30 21:19 编辑

中国语言博大精深,迟早会成为世界语言之一!
到那时估计给一句中文找一个贴切的英文翻译更难!
让他们外国人去动脑子去!

当然,这句本人倾向于“感染源的传播”

猛虎蔷薇 发表于 2012-10-31 08:07

本帖最后由 alai1222 于 2012-10-31 08:33 编辑

Transmission of Infectious Agents
传染病因子的传播

正好符合Agents 【N of N】这个用法。

不过版主最好把前后一句话都贴出来,那样大家才更好分析。

gemi 发表于 2012-11-18 07:57

Role of ventilation in airborne transmission of infectious agents in the built environment :
infectious agents:病原体
airborne transmission:空气传播

在建筑环境中,通风(系统)在病原体经空气传播中的作用

sunnybl 发表于 2012-11-22 14:49

“传染性病原体的传播”,这是翻译软件翻译的,对于英语水平一般的工科生来讲,感觉翻译的挺通顺,顺便问一下:“感染”和“传染”在这句话的翻译里有区别吗?

w8618527 发表于 2012-12-1 21:31

翻译为病原体更合适。

huangliur 发表于 2012-12-1 21:40

我觉得“感染源的传播”最贴切
页: [1]
查看完整版本: [求助]Transmission of Infectious Agents这个词组如何翻译