[求助]Transmission of Infectious Agents这个词组如何翻译
Transmission of Infectious Agents这个词组是翻译为“传染病”,还是翻译为“感染因子的传播”或“病原体的传播”?本人一直拿不准,敬请高手指教。也欢迎大家就这一专业名词的中文定义进行讨论。谢谢大家。 感觉“感染因子的传播”更贴切些。 bestwishes 发表于 2012-10-24 10:07 static/image/common/back.gif感觉“感染因子的传播”更贴切些。
谢谢您的解答,但我在考虑这样翻译是否符合中文的表达习惯? 那需要上下文一起看,可能更好判断些。 鬼才 发表于 2012-10-24 10:26 static/image/common/back.gif
谢谢您的解答,但我在考虑这样翻译是否符合中文的表达习惯?
大的语境内翻译,具体在什么意境呢? 星火 发表于 2012-10-24 10:41 static/image/common/back.gif
大的语境内翻译,具体在什么意境呢?
作为一个名词术语,又该如何翻译???这就是我想搞清楚的。 Role of ventilation in airborne transmission of infectious agents in the built environment
建筑物环境中通风在感染性因子空气传播中的作用。 “传染源的传播途径或病原微生物的传播?”;具体哪个更合适可能要取决于您的上下文和背景{:1_1:} 本帖最后由 鬼才 于 2012-10-24 13:23 编辑
桃子妖妖 发表于 2012-10-24 11:44 http://bbs.sific.com.cn/static/image/common/back.gif
“传染源的传播途径或病原微生物的传播?”;具体哪个更合适可能要取决于您的上下文和背景
感谢您的经典指教。{:1_17:}
Transmission of Infectious Agents的具体翻译,我认为要根据语言背景,结合上下文而确定。从直译而说,我倾向于翻译成“感染性因子的传播”,但在不同的文章中,可采用意译的手法,翻译成“传染源的传播途径”或“病原微生物的传播”。
一个英语短语在英译中的过程中,要结合语境的情况而有所改变,不能一成不变,否则,翻译出来的文章是干涩的,有骨无肉的。这也是我一向来反对用翻译工具进行机械翻译的原因。翻译应是灵活多变的,具体措词要按语种、语言、文章的文化背景而定。 本帖最后由 桃子妖妖 于 2012-10-29 11:33 编辑
鬼才 发表于 2012-10-24 13:22 http://bbs.sific.com.cn/static/image/common/back.gif
感谢您的经典指教。
Transmission of Infectious Agents的具体翻译,我认为要根据语言背景,结 ...
除了8#和您的倾向外,“感染性介质的传播”或“感染介质的传播”又怎样?{:1_9:} 桃子妖妖 发表于 2012-10-29 11:09 static/image/common/back.gif
除了8#和您的倾向外,“感染性介质的传播”又怎样?
请问博士:因子与介质的区别在哪里?{:1_9:}
如果从贴近原文的角度来说,我还是认为因子比介质好。哈哈。 鬼才 发表于 2012-10-29 11:16 static/image/common/back.gif
请问博士:因子与介质的区别在哪里?
如果从贴近原文的角度来说,我还是认为因子比介质好。哈哈。 ...
你说没区别就没区别了噻;你认为哪个好就哪个好噻,哈哈{:1_3:}
本帖最后由 执着小贝 于 2012-10-30 21:19 编辑
中国语言博大精深,迟早会成为世界语言之一!
到那时估计给一句中文找一个贴切的英文翻译更难!
让他们外国人去动脑子去!
当然,这句本人倾向于“感染源的传播”
本帖最后由 alai1222 于 2012-10-31 08:33 编辑
Transmission of Infectious Agents
传染病因子的传播
正好符合Agents 【N of N】这个用法。
不过版主最好把前后一句话都贴出来,那样大家才更好分析。 Role of ventilation in airborne transmission of infectious agents in the built environment :
infectious agents:病原体
airborne transmission:空气传播
在建筑环境中,通风(系统)在病原体经空气传播中的作用
“传染性病原体的传播”,这是翻译软件翻译的,对于英语水平一般的工科生来讲,感觉翻译的挺通顺,顺便问一下:“感染”和“传染”在这句话的翻译里有区别吗? 翻译为病原体更合适。 我觉得“感染源的传播”最贴切
页:
[1]