怎样看待由翻译引起的歧义?
本帖最后由 鬼才 于 2012-8-31 23:58 编辑在国外文献中常常出现“qualitative research”一术语。然而因不同学者认识、理解及习惯的差异常把这一术语译成:“定性研究”、“质的研究”等。然而按汉语的理解,“定性研究”与“质的研究”存在很大的差异,“定性研究”是相对“定量研究”而谈的,而“质的研究”是一种本质的研究,包括定量和定性两个方面的内容。这样使得同一篇国外文献,由不同的学者翻译,就会产生不同的含义。我想征求大家的意见:“qualitative research”究竟是翻译为“定性研究”还是翻译为“质的研究”?哪个恰当一些?
作为现代的感染控制工作者应该多增加一些科研方法学方面的知识,我们学习感染控制流行病学,应该懂得“定性研究”、“定量研究”、“质的研究”这些术语的确切含义。然而由于大家日常工作都较忙,往往忽视对这些知识的掌握。我认为这些由翻译引起的歧义,大家共同讨论一下,很有意义,欢迎大家对一话题进行深入地讨论。
页:
[1]