一个有趣的争议,请您投票参与
发现一个有趣的现象。Healthcare workers究竟是翻译成"医务人员"还是"医护人员"呢?不但论坛里面不太统一,似乎发表在国内杂志上的表述也不尽一致。那么您认为什么表达合适?请您参与投票!
呵呵,很想参与,可自己其实不懂英文。惭愧!!! 觉得医务人员比较好,可以包括医疗管理人员,比如医疗部、护理部、院感科等 我理解为两种译法都对,不同的地方有不同的译法,所以我不投票。{:1_9:}
Healthcare workers按原意应为“医疗保健工作人员”。因而你这个问题问得有点旋啊! 初学之人 发表于 2012-4-11 17:02 static/image/common/back.gif
呵呵,很想参与,可自己其实不懂英文。惭愧!!!
确实看到不同的杂志报道的称呼不一致。 鬼才 发表于 2012-4-11 17:18 static/image/common/back.gif
我理解为两种译法都对,不同的地方有不同的译法,所以我不投票。
Healthcare workers按原意应为“医 ...
我是来听大家意见的。群众的眼镜是雪亮的 初学之人 发表于 2012-4-11 17:02 static/image/common/back.gif
呵呵,很想参与,可自己其实不懂英文。惭愧!!!
那就比较赞同医务人员 蓝鱼o_0 发表于 2012-4-11 17:20 static/image/common/back.gif
我是来听大家意见的。群众的眼镜是雪亮的
本来汉语和英语就存在较大的差异,这中间不是一对一的关系啊,许多翻译都要结合上下文的。呵呵! 我认为翻译成医务人员更合适! 我认为翻译成医务人员更广义,合适一些。 我感觉是卫生工作者,呵呵。 “Healthcare workers”个人赞同医务人员。同时想到一个问题,类似于疾控中心的工作人员是否也应该算在内呢?
选了1,觉得“医务人员”包含更广泛。用翻译软件译为“医护人员”。 字面理解照顾健康的工作者,应该选二,
因为医生护士都是为病人的健康服务的人 {:1_1:}我选的是医护人员! 茉莉花开 发表于 2012-4-11 20:06 static/image/common/back.gif
我选的是医护人员!
您觉得这两个翻译是不是等价? 手榴弹 发表于 2012-4-11 19:41 static/image/common/back.gif
“Healthcare workers”个人赞同医务人员。同时想到一个问题,类似于疾控中心的工作人员是否也应该算在内呢 ...
应该不属于。国外对于医务人员有一定的分类和专有名称。
另一个话题,求全是不是一定正确?
比如healthcare provider这个概念。也应该属于医务人员。那两词有无不同呢,字面上的区别应该是显而易见的。
zhou00318 发表于 2012-4-11 18:02 static/image/common/back.gif
我感觉是卫生工作者,呵呵。
欢迎提出不同意见,不好意思,这个概念我当初没有考虑进选项。 蓝鱼o_0 发表于 2012-4-11 20:22 static/image/common/back.gif
应该不属于。国外对于医务人员有一定的分类和专有名称。
另一个话题,求全是不是一定正确?
主要是Healthcare ,所以选择医护。因为医护是以健康照护为目标。医务人员含义很广,是不是还包括检验药剂呢?直接的照护者其实就是医护,医生护士!当然我的理解也许是错误的。 Healthcare英英翻译为the preservation of mental and physical health by preventing or treating illness through services offered by the health profession ,人人认为医务人员更广泛。