鬼才 发表于 2012-3-18 12:37

[转贴]陆游《咏梅》中英文欣赏

Outside the post-house, beside the broken bridge,
Alone, deserted, a flower blooms.
Saddened by her solitude in the falling dusk,
She is assailed by wind and rain.

Let other flowers be envious!
She craves not Spring for herself alone.
Her petals may be ground in the mud,
But her fragrance will endure.


驿外断桥边,
寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,
更著风和雨。

无意苦争春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,
只有香如故。

执着小贝 发表于 2012-3-18 13:15

字面意思有了,却难体现梅的精神!
英文的翻译永远达不到中国古诗的境界!中文是欣赏,英文谈不上!

蓝鱼o_0 发表于 2012-3-18 18:37

Thank you for your good job! 个人认为这个翻译不是很好,虽然这个人的英语可能还不错。

但是他忽略了英文的诗歌也是押韵和意境的。

执着小贝 发表于 2012-3-18 18:47

要不鬼才版版帮翻译一个好的,又押韵又有意境的!

鬼才 发表于 2012-3-18 20:39

又找到一种译法:
By the broken bridge near a way station
For nobody this lonely plum tree blooms
As night is falling no one shares her gloom
Instead chilly wind and rain is in action

She has no desire to compete for spring
And doesn't concern those envious flowers
While the fallen petals ground to mud and dirt
Only the same fragrance is remaining

执着小贝 发表于 2012-4-19 20:30

鬼才 发表于 2012-3-18 20:39 static/image/common/back.gif
又找到一种译法:
By the broken bridge near a way station
For nobody this lonely plum tree blooms


嗯!比上一个好一些,有点意思了!哈哈!要是能再押韵点,就更好啦!
页: [1]
查看完整版本: [转贴]陆游《咏梅》中英文欣赏