Systematic Review的中文翻译,究竟用“系统综述”好,还是“系统评价”好?
systematic Review,好像以前翻译为系统综述,但是现在好像用系统评价多起来了。
我的理解:
以前review翻译为综述,systematic review自然成为“系统综述”;
但是仔细琢磨,这里的review,实际含义似乎是“评价”,所以systematic Review,翻译成“系统评价”更合理。
同意教授意见,就方法学而言,其评价的内容比综述多 非常赞同胡教授的看法。
这是个非常细微的差别。将两个概念一起检索,发现使用都比较频繁。
系统综述这个概念,也有过使用,包括一些循证医学培训班
http://med.39.net/a/2011819/1783537.html,第六届Cochrane系统综述培训班
http://www.review-solutions.cn/gywm/rencaizhaopin/162.html第七届Cochrane系统综述培训班-北京
系统评价:
这个使用的概念更多一些,而且国内循证医学中心(华西) 出版的关于循证医学的教科书,也是采用了这个概念。
感觉系统综述好像太偏重字面翻译了,含义也不够全面。
在“Systematic Review”中,review应该是作动词解。
review:1. to look at or examin(something) careful especially before making a decision or judgment
2. to report on or judge the quality of a book, show, product, etc.
3. to make an official inspection of (someone or something)
根据上述解释,我认为“review”在这里译为“评价”比“综述”更好些。
这仅是我个人的理解。
“系统评价”is more better, I agree with prof. Hu. In English, "view" means "look", so here "review" means "look again". I think "系统评价“ is better, you can look or research again and then you may have a new idea or you can choose to support a side. Systematic reviews: The application of strategies that limiit bias in the assembly, critical appraisal, and synthesis of all relevant studies on a specific topic, Meta analysis may be, but is not necessarily, used as part of this pocess.
系统评价:运用减少偏倚的策略,严格评价和综合针对某一具体问题的所有相关研究。Meta分析可能但不一定是这个过程的一部分。 个人觉得还是系统评价合理一点儿
页:
[1]