|
马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
|
×
对于医院感染名称的翻译,国际上已经多次修改,我们应该考虑重新定名称了
cross infection 交叉感染
hospital acquired infection (HAI)医院获得性感染
nosocomial infection 医院内感染
hospital infection 医院感染
healthcare -associated infection (HAI)-这个词已经成为当前国际上命名“医院感染” 的标准用词了。近年美国发表的文章,几乎全部使用healthcare -associated infection 这个词,hospital acquired infection 或nosocomial infection,几乎不用。欧洲也在相应美国的号召。不使用hospital acquired infection,主要是为了避免医疗纠纷或歧义。为了与国际接轨,相信我国终究得使用这个词,就像很多年以前,我们抛弃使用“cross infection 交叉感染”,改用更广义的“hospital acquired infection (HAI)医院获得性感染”。
那么,我们对healthcare -associated infection (HAI),该如何翻译成为中文呢?
1.有翻译为“医院感染”,显然没有把新的理念反映出来。
2.也有翻译为“卫生保健相关感染”,太长,而且容易发生歧义。
3.我建议,翻译为“医疗相关感染”,我认为这个描述比较确切。虽然healthcare 词面的直接意思是卫生保健,但是这里的含义,按照中国常规的理解,翻译为“医疗”,我认为更准确。 |
评分
-
参与人数 1 | +10 |
威望 +1 |
金币 +10 |
文点 +3 |
收起
理由
|
蓝鱼o_0
| + 10 |
+ 1 |
+ 10 |
+ 3 |
权威注解!贴切,给力! |
查看全部评分
|