找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8871|回复: 29

[讨论] 为了与国际接轨,必须启用“healthcare-associated infection ”这个名称,如何翻译呢

   火... [复制链接]
发表于 2012-1-22 02:08 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 |

×
对于医院感染名称的翻译,国际上已经多次修改,我们应该考虑重新定名称了
cross infection 交叉感染
hospital acquired infection (HAI)医院获得性感染
nosocomial infection 医院内感染
hospital infection 医院感染
healthcare -associated infection (HAI)-这个词已经成为当前国际上命名“医院感染” 的标准用词了。近年美国发表的文章,几乎全部使用healthcare -associated infection 这个词,hospital acquired infection 或nosocomial infection,几乎不用。欧洲也在相应美国的号召。不使用hospital acquired infection,主要是为了避免医疗纠纷或歧义。为了与国际接轨,相信我国终究得使用这个词,就像很多年以前,我们抛弃使用“cross infection 交叉感染”,改用更广义的“hospital acquired infection (HAI)医院获得性感染”。
那么,我们对healthcare -associated infection (HAI),该如何翻译成为中文呢?

1.有翻译为“医院感染”,显然没有把新的理念反映出来。
2.也有翻译为“卫生保健相关感染”,太长,而且容易发生歧义。
3.我建议,翻译为“医疗相关感染”,我认为这个描述比较确切。虽然healthcare 词面的直接意思是卫生保健,但是这里的含义,按照中国常规的理解,翻译为“医疗”,我认为更准确。

评分

参与人数 1 +10 威望 +1 金币 +10 文点 +3 收起 理由
蓝鱼o_0 + 10 + 1 + 10 + 3 权威注解!贴切,给力!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-22 02:35 | 显示全部楼层
教授辛苦了,这么晚还没有休息。有这样的学科带头人,中国感控事业何愁不会发展。
好不容易抢到沙发啦,呵呵:)
言归正转,healthcare -associated infection (HAI)确实反映了国际最新的进展,翻译上确实难度很大。胡教授所提到的“医疗相关感染”是目前我看到的翻译中最恰当、最合适的一个词。顶一个先!

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-22 02:46 | 显示全部楼层
刚刚把healthcare associated infection 作为关键词限定在pubmed中进行了检索,一共有121篇文献。可见,学术界对healthcare associated infection 这个理念已经广为接受和认可。其中,目前所见到最早的一篇文献是2002年Journal of Hospital infection期刊上提到的。因为我还没有仔细研读相关文献,这不代表是最早提出healthcare associated infection这个理念的文献。
文献如下:
Methicillin-resistant Staphylococcus aureus and healthcare associated infection surveillance.
Wilcox MH, Swann A.
J Hosp Infect. 2002 Jan;50(1):80-1.
大家可以追溯一下,看看最早提出healthcare associated infection 这个概念的科学家是哪一位?现在看来,这个理念确实很好,值到了学术界的广泛认可。
有趣的是,定位于医院感染的Journal of hospital infection期刊多次采用healthcare associated infection 这个词。也从另一角度说明,hospital infection这个词已经不合适了,连这个Journal of hospital infection期刊都已经认可了。

评分

参与人数 1 +5 金币 +5 收起 理由
蓝鱼o_0 + 5 + 5 赞一个!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-22 02:50 | 显示全部楼层
际的SCI期刊中,不乏有采用 hospital infection命名的,有采用nosocomial infection命名的。但很显然,这两个词将慢慢退出学术界的视野。
突发奇想,如果此时胡教授创办一本“Journal of healthcare associated infection”的学术期刊,没准会很受欢迎啊,反映了最新的理念。

点评

发散性思维,赞一个!!!!!  发表于 2012-1-22 15:03
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-22 08:05 | 显示全部楼层
b] healthcare -associated infection  很切合我国目前的实际情况。顶一个!!!

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-22 08:32 | 显示全部楼层
像台湾翻译为“医疗照护相关感染”,但是我觉得“医疗相关感染”更容易被理解,更准确。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-22 10:07 | 显示全部楼层
的。无论是医院相关感染还是医源性感染,都说明定义的内容比我们现在应用的“医院感染”,面上是扩大了,也更明确了。只要是与医疗行为或医院环境有关导致的感染,都属于医院感染。而不管是否为住院病人。我的理解是即便是探视者或其他任何到过医院的人。比如传染病流行期间。这样,医院的责任更大了,也更容易引起纠纷。

评分

参与人数 1 +5 金币 +5 文点 +3 收起 理由
蓝鱼o_0 + 5 + 5 + 3 赞一个!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-22 10:40 | 显示全部楼层
尊敬的胡教授:
您好!首先祝您新年快乐!
这么晚您尚在工作,令人由衷钦佩!

非常赞同您的这一建议,这个翻译确实比较贴切也能与国际接轨。

对于这个问题,我还有一些其他的思考,再次与您讨论一下?结合前段日子您对于学科建设的帖子“https://bbs.sific.com.cn/thread-69290-1-1.html”。[讨论]如果向国家有关部门申请,我们的学科被称做什么比较合适--“医院感染学” 吗 ?我也细阅读了每一楼的回复。

作为学科建设,这个词就变成了“医疗相关感染学”。“相关”二字是不是要翻译体现?
或者直接使用“医疗感染学”,这个词是不是合适?
首先更精练,第二,跟医院感染相差一个字,别人也容易联想。但也有所区别强调;第三,医疗感染和医疗相关感染,其含义类似。

一点浅见,供参考,请指导!

——BLUEFISH
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-22 10:42 | 显示全部楼层

对于英文杂志的创办,胡教授已经有此设想了。看来英雄自古略同!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-22 10:46 | 显示全部楼层
感染戈壁 发表于 2012-1-22 08:43
医疗相关感染或医源性感染!!

医源性感染?是否有歧义?或者是否足够的STRONG,包括了目前医疗相关感染中的所有问题
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-22 10:56 | 显示全部楼层
于英文杂志的创办,胡教授已经有此设想了。看来英雄自古略同![/quote]
呵呵,那不错啊,办一本英文期刊很不错啊,非常期待......

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-22 15:10 | 显示全部楼层
前翻译成第三种的确是可以的,但个人认为从长远来看,应该将“保健”的概念放进去,比方说一些社会保健概念方面的单位也应该放进去!不太成熟的想法,请教授指正!

回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-26 15:33 | 显示全部楼层
细菌耐药 发表于 2012-1-22 02:50
国际的SCI期刊中,不乏有采用 hospital infection命名的,有采用nosocomial infection命名的。但很显然,这 ...

胡教授早有此意了,只是具体名称尚未确定或尚未公布,您这名字起得好,赞一个!
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-26 20:58 | 显示全部楼层
国内忽视了保健养老照护等机构的感染问题,感染除了社区外涵盖这些与医疗有关的地方,国外的定义更精确些。除了医院外,更多的保健部门的感染应归纳到与医院诊疗和预防过程中引起的感染里一起统计。医疗保健相关感染的定义目的是一起预防和控制这类感染,因为患者在这些部门之间经常互动等。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-28 18:59 | 显示全部楼层
蓝鱼o_0 发表于 2012-1-22 10:40
尊敬的胡教授:
您好!首先祝您新年快乐!
这么晚您尚在工作,令人由衷钦佩!

赞同这一观点为,翻译为“医疗感染学”比较恰当。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-29 15:23 | 显示全部楼层
与医疗保健相关的感染-----即医源性感染。但国内提起这个词的定义确是在医院内获得的。。。所以。。。首先要改医源性感染的定义,再定名称。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-29 20:28 | 显示全部楼层
樵夫 发表于 2012-1-22 08:32
好像台湾翻译为“医疗照护相关感染”,但是我觉得“医疗相关感染”更容易被理解,更准确。

医疗照护,这词太拗口了。

还是“医疗相关感染”合适。

缺点是可能没有充分体现出护理院之类的机构。个人觉得也可以了,名字太长很麻烦。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-30 11:27 | 显示全部楼层
医疗相关感染比较合适
回复

使用道具 举报

发表于 2012-1-31 23:56 | 显示全部楼层
屠狗英雄 发表于 2012-1-29 20:28
医疗照护,这词太拗口了。

还是“医疗相关感染”合适。

不是要考虑护理院的情况,而是要考虑这门学科的本质特征。所以用“医疗感染学”是比较好的。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-4 20:52 | 显示全部楼层
翻译为“医疗相关感染”更合理,医疗保健、护理院等也涉及医疗,个人认为可以涵盖其中。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表