求助:难句翻译
“If liquid soap is used, dispensers must either be easily removable and heat resistant for thermal reprocessing or they should be equipped with disposable bags. Liquid soap dispensed from refillable containers should be bacteriostatic to prevent microbial growth; topping of these, containers is to be strictly prohibited.”请教这段话该如何翻译?并请分析其语法结构。 我试一下,不知是否对?
“如果在清洗机里使用洗涤剂进行洗涤,必须是容易搅动或耐高温的物品,塑料袋不能耐高温,所以应配备一次性塑料袋。装洗涤剂的容器应做抑菌处理,防止微生物生长;违反这些规定,容器是被严格禁止使用的。”
前半段修正一下:如果使用液体皂,分配器必须可移动且耐高温,易于回收,或配备一次性袋子。 蓝鱼o_0 发表于 2011-12-21 12:43 static/image/common/back.gif
前半段修正一下:如果使用液体皂,分配器必须可移动且耐高温,易于回收,或配备一次性袋子。
谢谢,请分析一下语法结构。 这是讲液体皂的容器吧,给液器的要求吧,必须方便替换,耐热或者直接装在可以丢弃的袋子里。如果是可以再补充皂液的,必须使用抑菌材质以预防微生物生长。最根本的是容器必须严格受控。
随便翻翻,不知道正确不 综合几位老师的意见,这样给出译文不知是否正确:“如果使用液体皂,容器必须可移动且耐高温,易于回收,或配备一次性袋子。如果是可补充皂液的容器,应做抑菌处理,防止微生物生长;违反这些规定,容器是被严格禁止使用的。”?谢谢上面老师们的解答。 本帖最后由 鬼才 于 2011-12-21 13:26 编辑
蓝鱼o_0 发表于 2011-12-21 12:43 http://bbs.sific.com.cn/static/image/common/back.gif
前半段修正一下:如果使用液体皂,分配器必须可移动且耐高温,易于回收,或配备一次性袋子。
再来一句,求解:
“Eleven parturient women died of puerperal fever after having been examined immediately after contact with a patient suffering from a foully discharging medullary carcinomaby attendants who, in between, had washed their hands with only soap and water. ”
谢谢 群众的力量是无穷的! “11个临产的产妇死于产褥热,这11个产妇都是在助产士接触过foully discharging(不知如何正确翻译)髓样癌的病人之后,仅用肥皂和水洗手后再检查她们的。”
不知正确与否... 鬼才 发表于 2011-12-21 13:25 static/image/common/back.gif
再来一句,求解:
“Eleven parturient women died of puerperal fever after having been examined i ...
十一位产妇在被接触过一位大量排脓的髓样癌患者的医生检查后死于产褥热,这些医生在检查这些产妇之间仅用肥皂和水洗了手。 将句子分成三句:
1.Eleven parturient women died of puerperal fever after having been examined by attendants.(immediately after )
2.Attendants contact with a patient suffering from a foully discharging medullary carcinoma
3.Attendantshad washed their hands with only soap and water. (between contact with a foully discharging medullary carcinomapatient examined parturient women )
十一位产妇在接受助产师的检查后死于产褥热,之前这些助产师刚接触过一位散发着恶臭的髓样癌患者,期间只用肥皂和水洗过手。 doctorlgd 发表于 2011-12-22 10:00 static/image/common/back.gif
将句子分成三句:
1.Eleven parturient women died of puerperal fever after having been examined by at ...
对句子结构分析得很好,这是一句带状语从句的复合句。
discharge在这里有“流脓”的含义。如果把您的翻译改为:“十一位产妇在接受助产师的检查后死于产褥热,之前这些助产师刚接触过一位散发着恶臭脓液的髓样癌患者,期间只用肥皂和水洗过手。”是否更好?
谢谢您对句子结构的分析。 SMAP鸡包纸 发表于 2011-12-21 12:54 static/image/common/back.gif
这是讲液体皂的容器吧,给液器的要求吧,必须方便替换,耐热或者直接装在可以丢弃的袋子里。如果是可以再补 ...
液体皂即皂液,这一段是讲洗手液的。可丢弃即一次性的。thermal processing 是指热力处理即消毒
试译如下:
如果使用皂液,给液装置或者易于移除且能耐受热力消毒,或者配备一次性袋子。从可填充容器给出的皂液应具有抑菌性以防止微生物生长;否则,应严格禁止使用可填充容器。
页:
[1]