双语《江南春 · 盈盈一水》
《江南春 · 盈盈一水》文/任雨玲
情盼盼,
意绵绵,
星云含笑脸,
圆月对愁眠。
闲云飞鹤悠悠曲,
沽酒吟诗千古叹。
吟诗千古叹。
http://www.24en.com/d/file/column/zhaoyanchun/2011-11-21/ca27ef6ba342de68c7d6e33d4e8f6766.jpg
Spring in the South ·the Brimming Water
By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun
Her feeling waves on,
Her loving swells on,
The stars put up a smiling face,
The moon grins a sleepless grimace.
Across the flying clouds flies a stray crooning crane;
Sipping wine, singing odes, she kills her age-old pain. 诗的意境很美!下面的英文翻译,不出意料的肯定是看不懂。呵呵! 中西方文化差异巨大,中国人喜欢唯美的意境,英文直译总觉得词不达意
页:
[1]