蓝鱼o_0 发表于 2011-11-21 11:34

双语《江南春 · 盈盈一水》

《江南春 · 盈盈一水》

文/任雨玲

情盼盼,
意绵绵,
星云含笑脸,
圆月对愁眠。
闲云飞鹤悠悠曲,
沽酒吟诗千古叹。

吟诗千古叹。
http://www.24en.com/d/file/column/zhaoyanchun/2011-11-21/ca27ef6ba342de68c7d6e33d4e8f6766.jpg

Spring in the South ·the Brimming Water

By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun
Her feeling waves on,
Her loving swells on,
The stars put up a smiling face,
The moon grins a sleepless grimace.
Across the flying clouds flies a stray crooning crane;
Sipping wine, singing odes, she kills her age-old pain.

snzhuang 发表于 2011-11-21 13:18

诗的意境很美!下面的英文翻译,不出意料的肯定是看不懂。呵呵!

左岸微言 发表于 2011-11-21 13:51

中西方文化差异巨大,中国人喜欢唯美的意境,英文直译总觉得词不达意
页: [1]
查看完整版本: 双语《江南春 · 盈盈一水》