“爆发” 与 “暴发” 在医学术语中的用法
本帖最后由 依依 于 2011-11-15 12:18 编辑“爆发” 和 “暴发”虽然读音相同、 词义相近, 都解释为“突然发生” 或 “突然发作” , 但在医学上, 二者的用法不同原本是清楚的。流行病学上一般把短时间内发生相对多数患者的传染病流行过程称为爆发 , 而暴发则被临床上用来修饰急性严重感染的特殊类型, 如暴发性菌痢和暴发性脑膜炎球菌感染。 “暴发性”在英语文献上的对应词是fulminant, 如暴发性肝衰竭 、 暴发性紫癜 。英语表示爆发的词还有 break out,burst out,eruption等, 但在英文流行病学文献上不用。
详细内容请看全文
有点明白了。部颁的文件上有“爆发”也有“暴发”,有“非结核分枝杆菌”也有“非结核分支杆菌”,曾困惑过。 学习了,从字面上讲,爆发应该更紧急严重一些吧
暴发是专业用语,爆发是常用语. 谢谢版主,明白了。{:1_14:} 学习依依斑竹这种“咬文嚼字”的学习精神,认真细致的学习方法是我们实际工作的力量之源。
谢谢版主的分析,也学习长了知识,还有这么的区分?可见版主的细心! 认真学习!在工作中也存在这样的疑惑。谢谢老师! 在做防疫记录时,曾经用到“暴发”二字,但当时真的不了解其意啊,是用“暴发”还是“爆发”?困惑啊,今天学习后,知道该用那一个了,谢谢斑竹 虽然知道有所不同,但还是更加明白怎么用了!THANK YOU “爆发” 和 “暴发”确实很容易混淆,很有辨清的必要。 流行病学上一般把短时间内发生相对多数患者的传染病流行过程称为爆发 , 而暴发则被临床上用来修饰急性严重感染的特殊类型。
今天刚好看到新闻,台湾爆发禽流感,用了“爆发”,还以为写错了呢。对于传染病则用火字旁的爆发。学习了!{:1_17:} 谢谢老师,学习了,前一阵也为这个疑惑来着~ 文化的魅力体现医学研究中了。
页:
[1]