Zero Tolerance 是“零宽容”还是“零容忍”?
size=4]在#3本发帖人,发表了观点在医院感染中“Zero Tolerance” 是“零宽容”还是“零容忍”?,大家讨论一下,谢谢。
太大的区别吗?翻译上的误差,可以忽略不计,我选择“Zero Tolerance” 是“零宽容”。个人之见!
Zero Tolerance的英英释义:extreme intolerance of antisocial behavior (usually by an uncompromising application of the law)
Zero Tolerance也有的字典翻译为“绝不容忍”。
宽容是心甘情愿的,带有关怀和善意的,是褒义。
宽容---出自自己内心的,还可以接受,比如说小孩不懂事犯错了,是可以去原谅的。强调自身的心胸,有很大的胸怀。
宽容:宽大有气量,不计较或追究,宽厚能容忍,包容;原谅;不计较。
容忍是不得已的,充满了不满和不屑,是贬义。
容忍---强调一个是自己不愿意但是强迫自己去接受的事情。它有一种使人被动的感觉,不愿意可是又不能不做的事情。
容忍:忍耐。
综上所述,本人意见:按照英文的本义及汉字的意思,翻译为“零容忍”,更能表达对“医院零感染的态度”,就是绝不允许其发生(虽然只是一个理念,一个目标,一种态度,一个承诺)。目前这两种都有使用,你的选择如何?请投票 我感觉,零容忍比较好点,尽量减少医院感染的发生 我认为零容忍比较好点。目的是减少或者避免医院感染的发生。 零容忍应该较好理解一些,更符合中国习惯。 我认为Zero Tolerance正确的译法是“零宽容”。因为医院感染不可避免,但可预防控制。“零容忍”的意思是不能发生的,这是不现实的。 支持鬼才版主意见!我也认为Zero Tolerance正确的译法是“零宽容”。因为医院感染不可避免,但可预防控制。“零容忍”的意思是不能发生的,这是不现实的。
页:
[1]