Care经常被译为照护,你觉得还有更好的译法吗?
本帖最后由 楚楚 于 2024-3-11 09:43 编辑英文医学文献中有一个高频词:care,组成的词汇有health care ,patient care ,acute care hospital, patient care location... ... care直译过来,作为名字意思为:照料,护理;小心,谨慎;忧虑,烦恼;收养,监护,作为动词意思为:照顾,照料;在意,担忧;喜欢,想要。我们看到或听到的将其译为:照护(医疗照护、患者照护... ...),但从我国的习惯用法中却找不到:“照护”这个词,由此可见译为“照护”并不符合我国的习惯用法。
那么你觉得译为“照护”合适吗?有没有更为符合我国习惯用法的译法?
我使用万方和知网对照护进行了检索,实际使用场景一般是老年患者,长期患者的管理,care一词可能来自于印欧语系的一个词根gar,在古英语中就有出现,当时的形式为"cearu"(n)和"cearian"(vb),它是日耳曼语的一个词,与悲伤、哀悼有关。这个词根与叫喊、尖叫有关,也与关切、关心有关,因为这些行为都是一种对某事物的反应。禁用词语常情况下,我倾向于翻译为“诊疗”,但是在长期患者比如养老院和临终关怀中,翻译成照护也可以,具体看语境,个人观点, 那颜 发表于 2024-3-11 10:00
我使用万方和知网对照护进行了检索,实际使用场景一般是老年患者,长期患者的管理,care一词可能来自于印欧 ...
有依有据,向老师们学习致敬
页:
[1]