找回密码
 注册

微信登录,快人一步

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10263|回复: 15

提高专业英语阅读能力,迎接第6届亚太感控会议

   火... [复制链接]
发表于 2009-9-16 16:30 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册登录,享用更多感控资源,助你轻松入门。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册 |

×
迎接第6届亚太区感染控制会议在沪召开,提高专业英语阅读能力,现推出如何提高专业英语阅读能力学习园地!
第一课 易认易记的同族词  
    阅读是学习一门外语应达到的基本能力,在外语工具的运用中是最有用的一种形式。
作为一名医生,我们要不断地扩大自己的知识视野,除了广泛阅读国内的资料外,还应阅览国外有关的医学专著和期刊文章,特别是网上发表的医疗卫生方面的新进展,这对我们的医疗和科研都会具有参考和启发价值,对我们专业水平的提升将起到积极的促进作用。如何有效地培养和提高我们的英语阅读能力,这是值得认真对待的问题。学以致用,学习了一段英语后就要用,何况今天绝大多数医生都已通过大学英语四级或相当于此水平,已经具备了初步英语阅读的能力,问题是要坚持每天或经常阅读。只要养成阅读的习惯,阅读水平就会随之提高。当然,我们在阅读中也可能会碰到一些困难,譬如好多句子理解不透,阅读速度提高不快,这就需要我们用科学的方法来解决。
    英语阅读的基础主要体现在两方面:词汇和语法。普通单词和医学术语积累少了,阅读文章就会感到步履维艰,前进迟缓。英语语法中的特点和难点全然不知或知之甚少,对于句子的理解必然产生困难。
  词汇在阅读中非常重要,但许多人感到难记,怎么办? 扩大词汇数量不能靠死记硬背,必须要在大量阅读的基础上,用科学的方法来记忆单词。这里主要介绍医学术语的一些特征,
使记忆单词变得轻松而容易。这一讲首先介绍如何通过同族词的学习方法达到对单词的易认易记。请观察下面一组术语:
Act       
1) act      v. 行动、充当、发生作用
n. 行为、动作
2) action n. 动作、活动、作用
3) active a. 活动的、积极的、主动的
4) actively ad. 积极地、主动地
5) activity n. 活动
6) react v. 反应、反作用
7) reaction n. 反应、反作用
8) reactive a. 反应(性)的
9) interact v. 相互作用
10) interaction n. 相互作用
11) overactivity n. 活动过度
12) overactive a. 活动过度的
13) activate v. 使活化、使活动
14) activation n. 活性化(作用)
15) activator n. 活化剂
16) deactivate v. 使减活,使失活
17) deactivation n. 减活,失活
18) inactivate v. 灭活,使不活动
19) inactivation n. 灭活,失活
20) inactive a. 非活动性的
21) inactivity n. 不活动,静止
22) radioactive a. 放射性的
23) radioactivity n. 放射性
这组词以act词根为基础,通过加前缀和后缀构成一系列词,称做同族词。前缀只在词根代表的基本词义上略微增加某种含义,但不改变词性。后缀仅具有一定的隐含意义,但往往要改变原来的词性。构造同族词常用的前缀有: in-, un-, di-,re-, de-, inter-, over-, under-, poly-,等,常用的后缀有: -al, -ic,-ion, -ive,-ly, -ible,-ity等。
下面再观察两组同族词:
D igest
1) digest      v. 消化
2) digestant a. 助消化的n. 消化药
3) digestible a. 可消化的, 易消化的
4) digestibility n. 可消化性
5) digestion n. 消化(作用)
6) digestive a. 消化的
7) indigested a. 未消化的
8) indigestible a. 不消化的
9) indigestion n. 消化不良
10) indigestive a. 消化不良的
11) undigested a. 未消化的
12) undigestible a. 不能消化的
Gene
1) gene       n. 基因
2) genic a. 基因的
3) genetic ( al) a. 遗传(学)的;基因的
4) genetics n. 遗传学
5) genetically ad. 遗传(学)地
6) geneticist n. 遗传学家
7) genome n. 基因组
8) genomics n. 基因组学
9) genocopy n. 拟遗传型,拟基因型
10) genotype n. 遗传型,基因型
11) genopathy n. 基因病
12) genospecies n. 基因型群
13) genotoxic a. 基因毒性的
14) genotoxicity n. 基因毒性
15) genodermatosis n. 基因性皮肤病
16) allogeneic, a. 同种异体的,
  allogenic  同种异基因的
17) heterogenic a. 异基因的
18) heterogenote n. 异基因细胞
19) polygenic a. 多基因的
医学英语里同族词的现象十分普遍,其中常用的前缀和后缀非常有限(医学上常用的前缀、后缀和词根下面两讲还要详细介绍) ,易于掌握,只要知道了一个词根的基本含义,同族词中每个词的词义很快就可观察出来。这一组词的词义都离不开基本词义,掌握一个词根就可认识一串词,不仅可免去逐一查阅词典之繁,特别是容易记住(包括拼写和词义) 。由此可见,利用同族词的方法学习和扩大医学术语就不那么费事了。

评分

参与人数 1威望 +1 收起 理由
楚楚 + 1 太好了

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-16 17:14 | 显示全部楼层
1课比较简单,贴个难度高的!
第2课 常用医学词根 
 多数医学术语都比较长,难认难记,原因是这些术语词的构成比较复杂,一个词往往由几部分组成。例如: hepatitis(肝炎)和hematology (血液学) ,前者是由词根hepat (肝)与后缀- itis (炎症)组合而成,后者是由词根hemat (血液)与后缀-ology (学问,研究)组成。又如: endocarditis(心内膜炎)则是由三个部分,即前缀endo-(内部) + 词根cardi(心脏) + 后缀-itis(炎症)联合组成。有时,一个词里还可含有两个词根,如大家都很熟悉的“心电图”,其英语词electrocardiogram是由词根electro (电) +词根cardio (心脏)+后缀-gram共同组成。
词根是一个术语组成中不可缺少的主要构件,它决定了该词的基本词义,其重要性可想而知。记住一些常用的词根对掌握医学术语至关重要。下面举出的词根在医学术语中滋生能力强,使用频率高,一旦记住了它们,效用是很大的。
常用词根:
aden /o腺   
adenalgia腺痛
adenocyte腺细胞
adenopathy腺病
adenocarcinoma腺癌
adren /o肾上腺
adrenalin肾上腺素
adrenoxidase肾上腺氧化酶
adrenotoxin肾上腺毒素
adrenergic肾上腺素能的
amin /o氨基
aminolysis氨解( 作用)
aminomycine氨基霉素
aminoglycoside氨基糖苷
aminopyrine氨基比林
angio /o血管
angioedema血管水肿
angiofibroma血管纤维瘤
angiotensin血管紧张素
angiography血管造影术
arthr/o关节
arthritis关节炎
arthrotomy关节切开术
arthroclisis关节强直
arthrodysp lasia关节发育不良
bacteri/o细菌
bacteriology细菌学
bactericide杀菌剂
bacteriocidin杀菌素
bacteriolysin溶菌素
bi/o生,生命
biology生物学
biosynthesis生物合成
biomedicine生物医学
bioengineering生物工程
bronch /o支气管
bronchitis支气管炎
bronchospasm支气管痉挛
bronchop legia支气管麻痹
bronchop lasty支气管成形术
carcin /o癌
carcinogen致癌物
carcinogenic致癌的
carcinoid类癌的
carcinolysin溶癌素
cardi/o心
cardialgia心痛
cardiectasis心扩张
cardiology心脏病学
cardiograph心动描记器
cerebr/o脑
cerebrum大脑
cerebellum小脑
cerebrospinal脑脊髓的
cerebrovascular脑血管的
cyt/o细胞
cytobiology细胞生物学
cytotoxin细胞毒素
cytogenesis细胞发生
cytogenetics细胞遗传学
encephal/o脑
encephaledema脑水肿
encephaloma脑瘤
encephalitis脑炎
encephalemia脑充血
enter/o肠
enteritis肠炎
enterococcus肠球菌
enteromegaly巨肠
enterop legia肠麻痹
erythr/o红
erythrocyte红细胞
erythromycin红霉素
erythroblast成红细胞
erythrocytopenia红细胞减少
fibr/o纤维
fibroma纤维瘤
fibroblast成纤维细胞
fibrocartilage纤维软骨
fibromectomy纤维瘤切除术
gastr/o胃
gastroptosis胃下垂
gastralgia胃痛
gastrocele胃膨出
gastroduodenal胃十二指肠的
glyc /o糖
glycolip id糖脂
glycosuria糖尿
glycogen糖原
glycop rotein糖蛋白
gynec /o妇人
gynecology妇科学
gynecopathy妇科病
gynecogen促雌素
gynecogenic女性化
hem /o血液
hemoglobin血红蛋白
hemochrome血红蛋白
hemat/o
hematodialysis血液透析
hematoma血肿
hepat/o肝
hepatitis肝炎
hepatectomy肝切除术
hepatocyte肝细胞
hepatomegaly肝(肿)大
hist /o组织
histology组织学
histotherapy组织疗法
histodiagnosis组织学诊断
histodifferentiation组织分化
immun /o免疫
immunology免疫学
immunotherapy免疫疗法
immunodeficiency免疫缺陷
immunogenetics免疫遗传学
leuk /o白
leukocyte白细胞
leukemia白血病
leukocytosis白细胞增多
leukoagglutinin白细胞凝集素
lymph /o淋巴
lymphedema淋巴水肿
lymphocyte淋巴细胞
lymphadenoma淋巴(组织)瘤
lymphogenesis淋巴生成
nephr/o肾
nephralgia肾痛
nephrosclerosis肾硬变
nephrohemia肾充血
nephrohydrosis肾盂积水
neur/o神经
neuroma神经
neuron神经元
neurofibroma神经纤维瘤
neuroinduction神经感应
nucle /o核
nucleop lasm核质, 核浆
nucleosidase核苷酶
nucleotherapy核素疗法
nucleotoxin核毒素
onc /o肿瘤
oncology肿瘤学
oncogenesis瘤形成
oncogene肿瘤基因
oncovirus肿瘤病毒
oste /o骨
osteoma骨瘤
osteomalacia骨软化
osteoarthritis骨关节炎
osteoporosis骨质疏松
path /o病
pathogen病原体
pathogenesis致病原因
pathophysiology病理生理学
pathomorphology病理形态学
pharmac /o药
pharmacology药理学
pharmacopoeia药典
pharmaceutics药剂学
pharmacognosy生药学
physi/o生理,物理
physiology生理学
physiotherapy物理疗法
physiometry生理功能测定
physioneurosis躯体神经功能病
pneum /o肺
pneumococcus肺炎球菌
pneumothorax气胸
pneumonectasis肺气肿
pneumonedema肺水肿
psych /o精神, 心理
psychiatry精神病学
psychology心理学
psychoanalysis精神分析,心理分析
psychodiagnosis心理诊断法
radi/o放射
radioactivity放射性
radiotherapy放射疗法
radioisotope放射性同位素
radiopharmaceuticals放射性药物
ren/o肾
renopathy肾病
renography肾X线照相术,肾造影(术)
renovascular肾血管的
thorac/o胸
thoracoscope胸腔镜
thoracoplasty胸廓成形术
thoracocentesis胸腔穿刺术
thoracomyodynia胸肌痛
toxic/o毒
toxicology毒物学
toxicosis中毒
toxicogenic产毒的
toxicomania毒物瘾,药物癖
trache/o气管
tracheorrhagia气管出血
tracheotomy气管切开术
tracheoscopy气管镜检查
tracheobronchial气管支气管的
尽管多数医学术语只有一个词根,但含有双词根的术语亦非少见。如pharmacogenetics (药物遗传学)即含有pharmaco-和gene两个词根; histocompatibility(组织相容性)含有histo-和compaco-两个词根;tracheobronchitis(气管支气管炎)含有tracheo和broncho两个词根;还有少数词系由三个词根组成,如electropneumatotherapy(喉感应电疗法)和lectroneuromyography(神经肌电描记术)等。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-20 19:35 | 显示全部楼层
3课 英语医学术语常用的后缀和前缀
  英语医学术语往往是由词根加上后缀或(和)前缀构成。例如: cardi-(心)是词根, -itis (炎症)是后缀,二者组合后的carditis是心肌炎,如果再加上前缀peri-(周围)则可构成另一词
Pericarditis心包炎。英语医学术语中常用的词根已作介绍,这一讲介绍常用的后缀和前缀。
1 常用后缀
第一课同族词中提到的一些后缀,其特征是数量有限,没有明显的、具体的词义,仅有极其抽象的隐含意义,主要表达该词的不同词性,可用于普通词和任何专业领域的词汇。本讲介绍的后缀主要为医学术语所常用,均有具体的含义,与词根结合后绝大多数表示该术语为名词,仅极少数表示为形容词。例如: strep to(链) + coccus (球菌) = strep tococcus (链球菌) 。又如: radio (放射) + genic (源的) = radiogenic (放射源的) 。下面是一些较常用的后缀及词例。
-algia疼痛    arthralgia关节痛  cephalgia 头痛    gastralgia 胃痛 neuralgia 神经痛
-ant?剂   coagulant 凝血剂 congestant 充血剂 depressant 抑制剂 refrigerant 致冷剂
-ase酶    amylase 淀粉酶  glycogenase 糖原酶  lactase 乳糖酶  oxidase 氧化酶
-chrome色素  cytochrome 细胞色素  fluorochrome 荧光素  lipochrome 脂色素mercurochrome 红汞
-cide杀?剂    bactericide 杀菌剂  germicide 杀菌剂  insecticide 杀昆虫剂  parasiticide 杀寄生虫剂
-cyte细胞     erythrocyte 红细胞  leucocyte 白细胞  lymphocyte 淋巴细胞  macrocyte 巨红细胞
-ectasis   扩大   gastroectasis胃扩张   bronchiectasis 支气管扩张   angiectasis 血管扩张
cardiectasis 心扩张
-ectomy切除术  appendectomy 阑尾切除术  duodenectomy 十二指肠切除术cholecystectomy 胆囊切除术 mammectomy 乳房切除术
-emia血症       bacteremia 菌血症   leukemia 白血病  hyperglycemia 高血糖
septicemia 败血症
-gen原          pathogen 病原体   glycogen 糖原   antigen 抗原  collagen 胶原
-gram图,描记图  hemogram 血象    electrocardiogram 心电图  chromatogram 色谱(图)
myocardiogram 心肌运动图
-graphy照相术, 造影术   bronchography 支气管造影术 lymphangiography 淋巴管造影术
myelography 脊髓造影术  cholecystography 胆囊造影术
-itis炎症     bronchitis 支气管炎   encephalitis 脑炎hepatitis 肝炎 endocarditis 心内膜炎
-logy?学   cytology 细胞学  ecology 生态学  hematology 血液学  gerontology 老年病学
-lysis溶解,水解  cytolysis 细胞溶解  bacteriolysis 溶菌(作用)  hemolysis 溶血(作用)
hydrolysis 水解
-mycin霉素     erythromycin 红霉素   streptomycin 链霉素    kanamycin 卡那霉素
gentamycin 庆大霉素
-oma肿瘤       adenoma 腺瘤  osteoma 骨瘤 encephaloma 脑瘤  sarcoma 肉瘤
-osis病,症  cirrhosis 肝硬化 mycosis 真菌病 (血细胞)异常  erythrocytosis 红细胞增多症  leucocytosis 白细胞增多(症)
-plasty成形术   gastroplasty胃成形术  dermatop lasty 皮肤成形术  autoplasty 自体成形术
keratoplasty 角膜成形术
-plegia麻痹,瘫痪  hemiplegia 偏瘫  monoplegia单瘫  paraplegia截瘫  polyplegia多肌麻痹
-rrhage出血,流出  hemorrhage出血  lymphorrhagia淋巴溢  
-scope检查镜     bronchoscope 支气管镜  otoscope耳镜  hysteroscope 子宫镜
laparoscope 腹腔镜
-scopy检查法    celioscopy 腹腔镜检查法  gastroscopy胃镜检法 proctoscopy 直肠镜检查
laparoscopy 腹腔镜检查
-stomy吻合术   colostomy结肠吻合术  ileostomy 回肠吻合术  gastrostomy 胃造口术
ureterovesicostomy 输尿管膀胱吻合术
-tomy切开术   ovariotomy 卵巢切开术  tracheotomy 气管切开术 gastrotomy 胃切开术
laparotomy 剖腹术
2 常用前缀
前缀均有抽象的含义,有的表示时间和空间等关系,有的表示大小、数量等意义。前缀较之后缀在数量上要少一些,它们可用于普通词汇以及科学不同领域的专门术语中,其含义和用法容易掌握。下面是较常用的前缀及词例。
a-无,缺    asymptomatic无症状的 anemia 贫血  aseptic 无菌的 anaerobe 厌氧菌
anti-抗,防止    antibiotics 抗生素   anticoagulant 抗凝血剂   antidepressant 抗抑郁剂
antimalarials 抗疟剂  
auto-自己,独立 autoimmune 自体免疫 autoxidation 自身氧化  autocatalysis 自动催化
autoplasty 自体成形术
bi-二,双       bicarbonate 重碳酸盐  bilateral 两侧的  bivalence 二价 binuclear 双核的
bio-生物,生命  biosynthesis 生物合成  biopsy 活组织检查  biomedicine 生物医学
bioengineering 生物工程
de-除,脱,去    detoxication 解毒,去毒  decomposition 分解(作用)  dehydration 脱水作用
dehydrogenase 脱氢酶
dys-异常,障碍  dysfunction 功能障碍  dyspepsia 消化不良 dysopsia 视觉障碍
dysphagia 咽下困难
endo-内部      endocarditis心内膜炎  endocrine内分泌  endocranial颅内的
endoscope 内镜
epi-上,表,外     epigastrium 上腹部  epidermoid 表皮样的 ep icardium 心外膜
epinephrine 肾上腺素
extra-外,额外    extracellular 细胞外的  extrahepatic 肝外的 extracranial 颅外的
extravascular 血管外的
hemi-半,偏      hemicrania 偏头痛 hemiplegia 偏瘫,半身不遂 hemiataxia 单侧运动失调
hemigastrectomy 半胃切除术
hyper-上,过多   hypertension高血压  hyperthyroidism甲状腺功能亢进
hyperacidity 胃酸过多  hypercalcemia 高血钙
hypo-低,过少    hypotension 低血压  hypothyroidism 甲状腺功能减退  hypodermis 皮下
hypoglycemia 低血糖
in内,在内       inhalation吸入剂  injection 注射,注入 infusion 输注,注入infiltration 浸润
in无,不         invertebrate无脊椎动物  insanitary不卫生的 insomnia 失眠
ineffective 无效的
inter-相互,间    intercellular 细胞间的  intermolecular 分子间的  interstitial 间隙的
internuclear 核间的
macro- 巨,大    macrocyte 巨红细胞  macromolecule 大分子 macrocephaly 巨头
macrophage 巨噬细胞
mega- (megalo-) 巨,大   megacardia 心肥大 megalocyte 巨红细胞  megacolon 巨结肠
megacurie 兆居里
micro-小,微    microbiology 微生物学 microcyte 小红细胞 microcephaly 小头
microcurie 微居里
mono-单,一    monocyte 单核细胞mononucleosis 单核细胞增多monomer 单体
monozygote 单合子
multi-多       multicellular 多细胞的multinuclear 多核的multifactorial 多因子的
multifunctional 多功能的
nano-纳诺,毫微  nanometer 纳米、毫微米  nanorobot 纳米机器人 nanomedicine 纳米医学
nanotechnology 纳米技术
neo-新         neomycin 新霉素 neoplasm 新生物,瘤  neonate 新生儿
neostigmine 新斯的明
re-再,回        reinfection 再感染   redistillation 再蒸馏  reperfusion 再灌注
reproduction 生殖,繁殖
sub-下,亚,不足  subabdominal 下腹的  subacute 亚急性的 subclinical 亚临床的
subdivision 再分,细分

评分

参与人数 1 +10 收起 理由
泉子 + 10 好老师

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-23 16:30 | 显示全部楼层
4课 医学英语中的拉丁语
  拉丁语是古代罗马国家的语言,罗马人主要是拉丁民族,故其语言叫做拉丁语。随着古罗马帝国的逐渐强大和领土扩张,拉丁语被带到欧洲大部分地区,对欧洲许多语言产生了重大影响。现在世界上除个别地区的少数人民继续以拉丁语为生活交际语言外,拉丁语已变为一种国际性的学术语言。据统计英语科技词汇中70%以上源于拉丁语。医学英语所受影响更为突出,如前所述,医学术语主要由拉丁词根、前缀和后缀组合而成,其中一些术语的结尾已英语化,更多术语仍保留着纯粹的拉丁语形式。医学中的解剖学名词、药名以及处方常用的缩写词几乎全为拉丁语,其他学科也不同程度地使用拉丁语,因此,在我们的医学阅读中会常常碰到一些拉丁术语。了解拉丁语不同于英语的某些特点,将有助于识别和理解它们。
拉丁语不同于英语的最大特点是词汇具有性、数、格的丰富词形变化,每个名词归属于阳性、阴性和中性中的一种,每个形容词同时具有阳性、阴性和中性三种形式,它们都有自己的特殊复数形式,而且还有格的变化,十分复杂。这里的篇幅不允许也没有必要进行详细的介绍,只能讲一点最基本的情况。
1 拉丁语术语的结构类型
1. 1 单个的词 常见的阳性名词,单数结尾为-us,复数为-i;阴性单数结尾为-a, 复数为- ae ;中性单数结尾为-um, 复数为-a。还有少数各种特殊结尾,如阴性单数为-is, 复数为- es。例如:
   单数   复数
病灶  focus     foci
肋骨  costa     costae
细菌  bacterium bacteria
瘫痪paralysis paralyses
1. 2 双词术语 其结构分为两类。第一类:名词+ 形容词(二者须性、数、格一致)
例如:
syrupus albus白色糖浆(二词均为阳性、单数、第一格)
aqua destillata蒸馏水(二词均为阴性、单数、第一格)
placenta previa前置胎盘(二词均为阴性、单数、第一格)
ostitismedia中耳炎(同上)
acidum salicylicum 水杨酸(二词均为中性、单数、第一格)
carcinoma fibrosum 纤维癌(同上)
第二类:名词(第一格) + 名词(第二格)
oleum ricini蓖麻油(后者为阳性第二格)
empyema articuli关节积脓(同上)
tinctura menthae薄荷酊(后者为阴性第二格)
strep tococcus pneumoniae肺炎链球菌(同上)
saccharum lactis乳糖(后者为中性第二格)
tinea corporis体癣(同上)
1. 3 三词术语 例如:
tabellae glycyrrhizae compositae复方甘草片
unguentum acidi borici硼酸软膏
fossa cap itis femoris股骨头凹
lupus erythematosus profundus深部红斑狼疮
三词术语的结构实际上是双词术语的扩展,或者说是两个双词术语的重叠。譬如第一个术语中的tabellae glycyrrhizae是双词术语第二类结构,它作为整体又与compositae形成第一类结构。同样,第二个术语中的acidi borici是双词术语第二类结构,它作为整体又与unguentum形成另一个第二类结构。三词术语从数量上来说相对较少。
1. 4 拉丁习语 医学英语受拉丁语的影响不仅表现在医学术语上,而且也体现在拉丁习语(即短语、成语)的使用上。这里提供的拉丁习语除少数用于处方和病历中外,其余均可偶尔出现在现代英语文章、特别是英语医学书刊中。例如:
ad usum externum 外用
ad usum internum 内服
ante cibum 饭前
post cibum 饭后
bis in die 每天2次
ter in die 每天3次
quaque die 每天1次
per os 经口,口服
ad libitum 随意(量) ,任意(量)
ad finem 最后,最终
ad hoc 为此目的
de novo 从头,再
curriculum vitae (个人)简历
exemp li gratia (略e. g. ) 例如
quod vide 参阅
id est (略i. e. ) 就是,即
et al ( et alia的缩写) 及其他(人)
et cetera (略etc. ) 等等
ante meridiem (略a. m.或A . M .  )  上午
postmeridiem (略p. m.或P. M . )  下午
in situ 原位
in toto 全部地,整个
in vitro (活)体外,试管内
in vivo (活)体内
postmortem 死后
post partum 产后
per annum 每年
per cap ita 每人,按人头(计算) ,人均
per centum (略per cent) 百分之??
per se 本身,本来,本质上
nota bene (略N. B. ) 注意,留心
vice versa 反之亦然
2 拉丁语在医学英语句中的应用
2. 1 英语句中的单个拉丁词
The pyogenic cocci are major offenders in hospital acquired infections.
在医院获得性感染中,化脓性球菌是主要祸首。
Alleles are alternative forms of a gene at a given locus.
等位基因是一个基因在某一位点的不同形式。
All surgeons have observed p rogressive and fatal infections arising from simple foci in chronically ill, debilitated persons.
所有外科医生都注意到慢性病衰弱患者简单的病灶可引起进行性的致命感染。
It does appear that asymp tomatic funguria can persist for long periods without sequelae.看来无症状霉菌尿确实可以持续很长时间而没有后遗症。
2. 2 英语句中的双词拉丁医学术语
Infections of the middle ear cavity is rather common and is called otitismedia.中耳腔的感染是很常见的,叫做中耳炎。
Morphine and other narcotic analgesics should be used with extreme caution in asthma, emphesema, corpulmonale and pneumothorax.
吗啡及其他麻醉止痛剂用于哮喘、肺气肿、肺心病和气胸必须极其谨慎。
Hemophilus influenzae and strep tococcus pneumoniae rarely cause suppurative or nonsuppurative adenopathy.
流感嗜血杆菌和肺炎链球菌很少引起化脓性或非化脓性淋巴结肿大。
In adults excessive perspiration is the most common predisposing factor for tinea corporis.成人中多汗是最普遍的体癣易感因素。
2. 3 英语句中的拉丁习语
It was assumed that ad libitum feeding not only would satisfy the nutritional needs of the test animals, but also would reduce husbandry costs.
有人认为随意饲养不仅可满足受试动物的营养需要,而且可减少动物管理的费用。
The patient treated for carcinoma in situ of the cervix must receive adequate follow up.
对于曾经接受过子宫颈原位癌治疗的患者必须进行充分的随诊。
In vitro means the studies performed outside a living organism such as in a laboratory.
离体是指在活体以外(如在实验室)进行的研究。
The study of tissues in vivo is the direct examination of living cells in situ by special op ticalmethods.
在活体内进行组织研究就是应用特殊的光学方法直接检查原位的活细胞。
Rapid population growth usually holds down living standards and per cap ita consumption.
人口的迅速增长往往会降低生活标准和每人(按人头计算)的消费水平。
This medicine should be taken per os three times a day aftermeals.
此药应口服,每天3次,饭后服用。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-23 19:52 | 显示全部楼层
噻!一下子灌输那么多的英语单词,可能会消化不了的!
但为了提高英语水平,我还得好好努力才是!:P

回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-23 22:19 | 显示全部楼层
谢潮水老师!
英语这个东西,就是要使用,否则,学的再多,很快就会忘了的。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 12:10 | 显示全部楼层
color=Magenta]我的健康我做主
I take responsibility to my health.
掌握自身健康调节的主动权,了解自己的身体,及时调整生活步调来缓和身体各项功能负担。
一句话;  我的健康我做主,我的身体我维护!:gdfsd

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-30 08:13 | 显示全部楼层
5课 医学阅读中的主题句
  要提高医学阅读的理解能力,识别主题句( Topic Sentence)也是一个重要的技巧。什么是主题句? 主题句是表达一个段落中心思想的句子,往往位于句首,段落中的其他句子都是围绕这个中心思想展开,进行细节描述或论证。所以,抓住主题句对段落和文章的理解将起到关键作用。
1 主题句的段落实例
Most of the time bone tumors are treated with radiation. Most tumors are pretty sensitive and radiation doses can be given that don’t hurt the bone but reliably
kill the tumor cells. Radiation very quickly takes away the pain and allows the bone to repair itself and become strong again.
主题句后面的句子说明肿瘤为什么能适应放射治疗以及治疗的作用和效果,因而对主题句作了进一步深入和具体化的描述。
Statin s, wh ich include drugs such a s Zocor,Pravachol and L ipitor, have had a remarkable impact on heart disease. These drugs rid the bloodstream of cholesterol, a fatty substance p roduced p rimarily by the liver and acquired from dietary sources. Statins are particularly good at removing low2density lipop rotein (LDL) cholesterol, considered the“bad”cholesterol, which can build up in the blood vessels to cause blockages in arteries that supply the heart and brain thus p reventing heart
disease and stroke.
随后两个句子的主语these drugs和statins都是围绕主题句的中心思想展开, 具体说明他汀类药物(statins)如何能预防心脏病的具体过程和机制。
One of the most compelling argumen ts against the a ssociation between brain tumors and cell phone use is based on the location of the tumor. Most people tend to
place the cell phone on the same side of the head when they speak. Since the RF energy falls off very quickly with increasing distance from the antenna, the dose of energy on the side of the brain where the phone is held is much larger than on the other side of the brain.Several studies in cell phone userswith brain tumors have
demonstrated that there is no significant correlation between the location of the tumor and the side of p reference of the cell phone user. L ikewise, tumors in cell phone users are not significantly more frequent in areas of the brain closest to the ear than in other areas of the brain.One study, which did find a tendency for more tumors to appear on the side where the cell phone was used,showed that these tumors were not located in the part of the brain closest to the antenna. The result therefore most likely represented an accidental association.
主题句提出脑瘤与手机使用之间位置关系的争议问题。后面的句子就此展开说明,对患有脑瘤的手机使用者好几起研究表明脑瘤发生的位置与手机使用在面部哪一侧没有明显联系,同样,脑瘤发生的部位也不总是靠近耳朵的地方。有一项研究,尽管脑瘤发生的部位偏向于手机使用的同一侧,但肿瘤的部位并非离手机天线最近,因而被视为是偶然联系(即个别现象)。
主题句除多数位于段落开头外,有时也会出现在段落末尾, 起概括全段的作用。下面就是一个典型的例子。
After having a baby, many women have mood swings. One minute they feel happy, the next minute they start to cry. They may feel a little dep ressed, have a hard time concentrating, lose their appetite or find that they can’t sleep well even when the baby is asleep.
These symptoms usually start about 3 to 4 days after delivery and may last several days. If you’re a new mother and have any of these symptoms, you have what are
called the“baby blues. ”“The blues”are considered a normal part of early motherhood and usually go away with in 10 days after delivery. However, some women have
worse symptoms or symptoms last longer. Th is is called“postpartum depression. ”
本段首先叙述产妇分娩后情绪波动、精神压抑、注意力不集中、食欲不佳、睡眠不良等表现,通常仅持续数日,是新妈妈的“产后情绪不稳定”( baby blues) 。有些产妇症状更重,时间更长,则称为“产后抑郁症”。最后一句归纳了全段内容,体现了本段的主题。
论述性的文体常采用主题句的写作技巧,但也不是所有的段落都有主题句, 特别是报道体的文章,则很少使用主题句。另外,有时主题句不是明确表达出来,而是暗含在段落之中,阅读这样的文章,就需要自己根据文章的细节来分析, 概括出段落的主题思想。
2 以定义为首句的段落实例
Foot-and-mouth disease is a highly infectious viral disease of animals that spreads widely and quickly. It affects cows, pigs, sheep and deer. Affected animals
develop cuts in their mouth and on their feet. Many affected animals recover. However, the disease weakens them. The disease is not considered dangerous to people. But people can carry the virus on their clothing and shoes.
段落的第一句是对术语“Foot-and-mouth disease”(口蹄疫) 做了定义式的解释。随后各句中的it,mouth, feet, animals, the disease, virus都是对定义句的内容进行展开,讲述了受感染的具体动物、患病的部位、以及该病的作用和影响。不难看出,段首的定义句也就是该段落的主题句。
Athlete’s foot is an infection of the feet caused by fungus. The medical term is tinea pedis (脚癣). Athlete’s foot occurswhen a particular type of fungus grows
and multip lies in your feet ( especially between your toes)or, less commonly, your hands. It is contagious, and can be passed through direct contact, or contact with items such as shoes, stockings, and shower or pool surfaces.This disease may last for a short or long time and may come back after treatment.
同样,此段的第一句是给术语athlete’s foot (运动员脚,香港脚) 做了简单的定义解释,后面的句子都是围绕它展开,进一步深入。第一句也就是主题句。
3 形象思维的表达
医学英语的论述有时也像文学作品那样,在抽象思维当中偶尔穿插形象思维的表达方式,以增强语言的生动和内容的深刻。我们在阅读时不能就字面机械地理解,应该找到比喻词与作者所要表达思想之间的联系和共同点,才能达到正确理解。
3. 1 句子实例
Maternity and child welfare programmes are the shopwindow on a nation’s health services.
妇幼保健福利规划是一个国家卫生事业的窗口。
The white blood cells, being the warrior cells, defend the body against disease germs.
白细胞是“战士”细胞,帮助身体抵御病菌的侵袭。
The bone marrow architecture is highly organized and complex, consisting of a matrix or cellular stroma derived from local mesenchymal cells, as well as cells of
hematopoietic parenchyma that are descendants of circulating stem cells.
骨髓的结构是高度组织化的和复杂的,它由母质和细胞间质(由局部间充质细胞演化而成)以及造血实质细胞组成,后者是循环干细胞的后裔。
Transplantation is not only the quest of a new means of treatment, but also opens the doors to new vistas in medicine.
移植不仅是新的治疗手段的探索,而且打开了通向医学新前景的大门。
Vitamins E and C and beta carotene, known as an tioxidants, are considered powerful disease-fighters.
可称作抗氧化剂的维生素E、C和β2胡萝卜素被认为是有效的抗病药物。
3. 2 段落实例
Blood血液
Each drop of blood, in its journey through the cap illary of the lungs, gives up its load of carbon dioxide and takes on a load of oxygen, and like a spark in the wind,the red cell instantly flashes from a dull red to a brilliant scarlet.
The heart心脏
It has been shown in the foregoing chapter what a self-reliant organ the heart is—how it has the power to perform its work though removed from the body, and to
what a large extent it holds within its boundaries the organization for its government. Nevertheless, it is a small state within the larger kingdom of the body, and as such is under the control of the brain.
血液和心脏是人体里面的实体物质,用一种方式描述可以比较枯燥,换一种方式可以显得形象生动。这里两段均采用了比喻手法,把它们描述得绘声绘色。医学英语恰当地运用比喻,可以把一些抽象的东西形象化,深奥的道理通俗化,使人们通过熟悉的东西去认识新的现象,领会新的科学知识。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-10 15:18 | 显示全部楼层
6课 文章中的各种逻辑关系
  科技英语文体的语言特点是准确和严密。它在揭露客观现象的存在状态、变化过程和相互关系以及在其理论的分析中,非常注重思想的逻辑性和事物之间的各种逻辑关系。这些不同的关系主要包括同位解释、增补、推理、转折、重述和总结,它们需要特定的连接性词语来表达。反过来,我们在阅读时要善于通过这些语言符号,正确理解它们所要表达的不同事物间各种内在的逻辑关系。
1 同位解释
同位是指与前面词语处在句子同一成分内的语言部分,它可以是词、短语或从句。其作用是表示前面事物的另一名称、解释或说明。连接的方式有逗号、破折号或一定的词语如or, namely, viz. 等。例如:Thiotepa, a cytotoxic drug, is given by injection to
treat the cancer of the breast or ovary, lymphoma, and sarcoma. (从术语到一般)
硫替派是细胞毒性药物,用于注射治疗乳腺或卵巢的癌肿、淋巴瘤和肉瘤。
The genes on each chromosome are arranged in pairs and in strict order, with each gene occupying a specific location or locus. (从一般到术语)
每条染色体上的基因成对地排列,有严格的次序,每一个基因占据特定的位置,即位点。
Milk contains a considerable quantity of Vitamin A 2000 international units per
pint.
牛奶含有较大量的维生素A—每品脱含有2000国际单位。
There are currently two drugs app roved by the Food and Drug Administration for weight loss, namely sibutramine (Meridia) and orlistat (Xenical).
目前食品与药物管理局批准了两种减肥药,即:西布曲明(曲美) 和奥利司他(赛尼可) 。
The school offers two basic modules in medicine,viz. anatomy and biochemistry.
学校提供两个基本的医学模块,即解剖学和生物化学。
The technique also had the advantage that it could be repeated without causing damage.
此技术还有一个优点,即可以重复进行而不造成损伤。
2 增补
常用的连接词语除and, also外,还有besides, in addition, furthermore, moreover等。
Besides, unhapp iness is like a disease-- it gradually eclip ses interest in everything else.
此外,不愉快就像是一种疾病,它逐渐使人无论在哪方面都失去了兴趣。
. . . and in addition, the recip ients of kidneys from spousal donors may comply better with the immunosuppressive-drug and other treatments.
而且,来自配偶供体肾的受体可能更好地适应免疫抑制性药物和其他疗法。
Furthermore, cholinergic neurons have been implicated in addiction to opiates and alcohol and in physiologic dependence and withdrawal syndromes.
而且,胆碱能神经元与阿片和酒精的成瘾性、生理依赖性和戒断综合征均有关。
Moreover, the same etiologic factor may give rise to a great diversity of eruptions.
此外,同一种病因可引起各种各样的皮损。
3 推理
常用的连接词语有therefore, thus, hence, from this it follows that, accordingly等。
Concomitant measures are therefore required in all these areas so that the human body can make the most of its own defence mechanisms.
因而有必要在这些领域里同时采取措施,使人体充分发挥其自身防御机制的潜能。
These tagged antibodies recognize tumor cells and bind with them, thus bringing the radiopharmaceutical directly to the tumor tissue.
这些含有添加物的抗体能识别肿瘤细胞并与之结合,因而将放射药物直接带到肿瘤组织。
From this it follows that many accidents come from carelessness.
由此可以得出结论,许多意外事故都是由于粗心大意造成的。
4 转折
常用的连接词语有however, nevertheless, on the contrary, on the other hand等。
However, there is research available now that shows that sunscreens are already
providing protection against pre-cancers.
然而,现在有研究表明,防晒霜已经能够提供对前期癌症的保护。
The epididymal tumor becomes smaller; nevertheless, almost always a residual inflammation remains .
附睾肿块变小,但几乎总有残余炎症存留。
On the contrary, benzene hexachloride and several related compounds frequently
produce illness in which a convulsion is the first sign of injury.
相反,六氯苯和几种有关化合物致病时,惊厥往往是损伤的第一个体征。
Mild mania, so called hypomania, on the other hand, may in some circumstances be positively advantageous.
但另一方面,轻度躁狂,即所谓轻症躁狂,在某些情况下可能有明显的益处。
5 重述
常用的连接词语有that is, that is to say, in other words, as stated p reviously, as we have seen before等。
The basic principles are the same, that is, to p revent the spread and cause the destruction of pathogenic microorganisms.
它们的基本原理是相同的,也就是要防止致病微生物的传播和消灭致病微生物。
Any drug is of no use for this patient, that is to say,treatment of this acute disease requires operative measures.
任何药物对这个病人都无作用,也就是说,治疗这种急性病需要施行手术。
In other words, only staff who have symptoms are contagious and can transmit the disease.
换言之,只有那些表现出症状的医护工作人员才具有传染性,才会传播这种疾病。
As stated previously, arthritismay refer to dozens of different types of joint involvement.
如前所述,关节炎可以涉及到几十种不同类型的关节疾患。
6 总结
常用的连接词语有to conclude, to sum up, to summarize, in conclusion, in a word, in short等。
To sum up, movement, growth, response to stimuli,and reproduction are the four main properties that make living things different from non-living ones.
总之,活动、生长、对刺激的反应以及繁殖是使生物区别于非生物的4个主要特征。
To summarize, the task of medicine is to preserve and restore health and relieve suffering.
总之,医学的任务是保持和恢复健康,解除痛苦。
In conclusion, the NMP22 assay may be a useful adjunct to cystoscopy for diagnosing bladder cancer.
总而言之,NMP22试验可能是诊断膀胱癌时所用膀胱镜检查的有效辅助方式。
Aspirin, in short, is truly the 20th century wonder drug.
总之阿司匹林真是20世纪的奇妙药物。
In a word, the patient’s age is a most important factor in the evaluation of gynecologic signs and symptoms.
总之,患者的年龄对评价妇科症状和体征是一个非常重要的因素。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-20 11:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 潮水 于 2009-10-20 11:21 编辑

第7课 医学阅读中的强调句式

  作者在用语句表达思想时,有时需明确其中的重点或显示某部分的重要性,往往通过一些特殊的语言手段,将这一点或这一部分进行突出,加以强调,这就是强调语气,我们在阅读时遇到这种情况应能正确体会。通常作者表达强调语气的方式有下列两类。
1 词汇手段
1. 1 在谓语动词(原形) 前面加助动词do ( does,did) ,表示该动作的确发生了。
Evaluating how hosp itals deliver medical care does standardize practices and improve care.
评估医院医疗护理的方式的确可以使其操作标准化,提高护理水平。
Other men do have prostate cancer, but have normalPSAs, allowing the cancer to spread undetected.
其他人的确患有前列腺癌,但是他们的前列腺抗原正常,这就使得癌细胞扩散却监测不出来。
注: PSA: prostate specific antigen前列腺抗原
The researchers’electrophysiological studies of the effects of cocaine on this circuitry demonstrated that the drug did disrup t this normal p lasticity.
研究者们有关电路可卡因效果的电生理学研究表明,药物的确破坏了正常塑性。
1. 2 用形容词every, very, only, single, such等修饰名词或形容词。
Living with cancer has made me realize how precious life is and how important it is for us to take every chance to live life to the fullest.
癌症使我认识到生命的可贵,认识到抓紧一切机会充实生活的重要性。
This is the very patient in my ward who shows isolated right ventricular hypertrophy.
这正是我病房里显示单独右心室肥大的那个病人。
He is the only doctor in our hosp ital that can perform a robotic surgery for a heart disease patient.
他是我们医院里惟一能给心脏病患者施行机器人手术的医生。
Measurable effects on body chemical processes occur only after prolonged malnutrition.
只有长期营养不良才会明显影响人体化学变化的过程。
Not a single patient suffers from any complication after this kind of operation.
没有一个病人在接受这种手术后发生任何并发症。
Acute pharyngitis-tonsillitis probably is the single most often misdiagnosed and mismanaged entity in the practice of medicine.
急性咽炎扁桃体炎或许是医疗中唯独最常被误诊和处理不当的一种疾病。
It is probable that many children have nephritis in such mild form that it goes unrecognized.
可能许多儿童患有如此轻型肾炎而未被察觉。
1. 3 使用副词never, ever, even或副词短语by far, by no means, not at all等。
The patient should strive to avoid anxiety and worry,never working to the point of fatigue.
病人应努力消除和避免焦躁与忧虑,决不要工作到已经疲劳的程度。
Today the efforts to create a new system of medical and health service in China through research, medical education and disease prevention and treatment have be
come evermore urgent.
今天,中国通过科研、医学教育和疾病防治来创建一个新的医疗卫生服务体系变得越来越紧迫了。
An alkali such as sodium bicarbonate may relieve the pain to an even greater degree.
碱性物质如碳酸氢钠减轻疼痛的效果甚至更大。
Fever, by far the commonest presenting symptom of acute disease in children, is usually defined as a rise in body temperature above 38. 5℃(101 ) )
发热是儿童急性病最最常见的显露症状,一般定义为体温升高到38. 5℃(101 ) )以上。
The amniotic fluid is by no means stagnant.
羊水决不是停滞不动的。
Tetracyclines are also commonly and wrongly p rescribed for a variety of trivial febrile illnesses, probably mainly of viral origin and better not treated by antibiotics at all.
四环素类也被普遍地但却错误地用于各种各样的一般发热病,这些病可能主要是病毒性的,最好完全不用抗生素。
2 语法手段
2. 1 句中某成分提到句首,引起句子倒装,构成强调。
2. 1. 1 表语提到句首
Still shorter than X2rays are gamma rays from radium.
比X线还要短的是镭的射线。
Of great therapeutic importance is the solubility of the various penicillins.
具有重要治疗意义的是各种青霉素的溶解度。
2. 1. 2 状语提到句首
Out of these investigations came the remarkable studies of the physiological action of cortisone, orACTH,and of the sex hormones.
在这批研究中,卓有成效的是对可的松或促皮质激素以及性激素生理方面的研究。
In table 1 are listed the actual figures for student enrollments and numbers of instructional staff members at the various levels ofmedical education.
表1列出的是各级医学院校学生和教师的实际人数。
2. 1. 3 谓语中的分词(现在分词和过去分词)提到句

Surrounding the end of the stomach is a ringlike muscle called pyloric valve.
围绕在胃末端的是一片环状肌肉叫做幽门瓣。
Presented in the paper are the results of the various tests of immunologic function.
论文中提出的是各种免疫学功能试验的结果。
2. 2 强调句型:用It is (was). . . that句式结构,将要强调的成分(除谓语外)提到前面,形成强调。
2. 2. 1 强调主语
It is our genes that repair the damage caused by disease and restore us to health.
是我们的基因修复了被疾病所导致的损伤,使我们恢复健康。
It is thyroxine that regulates rates of metabolism all over the body and maintains levels of heat p roduction.
正是甲状腺素在调节全身的新陈代谢率并维持产生热量的水平。
2. 2. 2 强调宾语
It was a new orthopedic apparatus that he devised for the non-surgical treatment.
是一种新的矫形外科器械他设计来用于非手术治疗。
It is heart sounds and murmurs that phonocardio-graphy records, which may help to elucidate difficult problems of auscultation.
是心音和杂音由心音描记法记录下来,这可有助于解释听诊中碰到的疑难问题。
2. 2. 3 强调状语
Itwas in 2003 that Britain first announced what was thought to be the world’s first case of transmission of variant vCJD via transfusion.
是在2003年英国首次宣布发现据称是全世界首例通过输血传播的变异克雅氏病。
(注: vCJD = variant Creutzfeldt-Jakob disease变异克雅氏病)
It is only after vigorous medical therapy has failed that operative removal should be considered.
只有在药物积极治疗失败后,才应考虑进行手术切除。

评分

参与人数 1 +10 威望 +1 金币 +10 收起 理由
沧海一粟 + 10 + 1 + 10 辛苦啦!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-14 19:13 | 显示全部楼层
第八课 医学阅读中的接续关系

  英语句中两个最基本语言单位之间的衔接和组合构成本文所谓的接续关系。接续关系有简单的,易于识别;也有复杂的,需经斟酌后达到正确识别。接续关
系的处理是阅读中对句子内容理解过程的必经之道,不少人在专业英语阅读初期对稍较复杂的接续关系往往感到茫然,有时会造成理解上的错误。本文打算通过对各种接续关系的简单分析介绍,提高读者对这类语言结构的识别能力。
1 简单型
这一类型主要包括“形容词+名词”、“名词+介词短语”、“名词+分词短语”等,其中的两个部分形成自然衔接和组合,对理解不会造成任何困难。例如:
This particular symptom has provided an important clue to ourmaking of the diagnosis.
这一特殊的症状为我们做出诊断提供了重要线索。
Acupuncturists in the West may be medically qualified butmany are not.
西方的针灸医师有些具备行医资格,而多数并不具备。
Hemoglobin has a high affinity for oxygen, enabling erythrocytes to carry large amounts of oxygen through the blood.
血红蛋白对氧具有很大亲和力,使红细胞通过血液携带大量的氧。
The patient remaining in isolation is suspected of suffering from avian influenza.
仍然处于隔离的那个病人被怀疑患有禽流感。
Infections caused by Actinobacillus may occur following bites by horses or sheep.
放线菌引起的感染可发生于马或羊咬伤之后。
2 复杂型
与简单型一对一的衔接不同,复杂型的接续关系是前面一个语言单位与后面两个语言单位衔接,或者前面两个语言单位同时与后面一个语言单位衔接。
2. 1 前一者与后两者衔接 这种类型包括“动词+
名词”、“(动词+介词) +名词”、“介词+名词”等。
例如:
The medical institutes organize exhibitions and popular talks on the radio etc.
这些医疗机构组织展览会和在电台举办通俗讲座等。
Nephrosis is characterized by a group of symptoms resulting from kidney tissue damage and impaired nephric function.
肾病以一组因肾组织损伤和肾功能受损而导致的症状为特征。
Respiratory difficulty is due to obstruction to the nasopharynx by secretions and vomitus.
呼吸困难是由于鼻咽被分泌物和呕吐物所阻塞。
2. 2 前两者均与后一者衔接 类型主要包括“形容词+名词”、“动词+名词“、“介词+名词”等。例如:
The lesions are those of a bronchopneumonia accompanied by a hemorrhagic and necrotizing bronchitis.
病变表现为支气管肺炎,伴有出血性和坏死性支气管炎。
This evidence suggests that comp lement has an accessory, but not crucial, role in the efficient induction of antibody responses.
结果提示补体在诱导抗体应答的过程中具有辅助性而不是决定性的作用。
The primary therapeutic objectives should be to p revent and to cure disease.
治疗的主要目的应是预防疾病和治愈疾病。
The local government has takes good care of the naturalmedicinal resources and mobilized the people to gather and grow herbs in a planned way.
当地政府十分注意保护药物自然资源,并且动员群众有计划地采集和种植草药。
A general anesthetic is given before or during surgical procedures.
全身麻醉应在手术前或手术过程中施予。
The nurse should give the patient this medicine before rather than aftermeals.
护士应在饭前而不是饭后将此药发给病人服用。
People differ in their suscep tibility to or p rotection against disease.
人们对疾病的易感性和防御能力是不同的。
Rheumatic carditis does cause mitral valve insufficiency and result in injury to and dysfunction of other heart valves, especially the aortic valve.
风湿性心肌炎的确可引起二尖瓣关闭不全,并可造成其他心脏瓣膜特别是主动脉瓣膜的损伤和功能障碍。(注:注意最后两句是名词加上与之固定搭配的介词组合
后再与后面的名词衔接。)
2. 3 后一者同时修饰前两者 两种结构是前者修饰后者或从前面向后面衔接,还有一种结构是后者修饰前者即从后面向前面衔接。这种类型多为“名词+介
词短语”,偶有“名词+分词短语”。例如:
The symptoms of poisoning will depend on the type and amount of ingested agent.
中毒的症状决定于摄入药剂的类型和药量。
Inflammation of the peritoneum may be due to inflammation, perforation or vascular insufficiency of an intra-abdominal organ.
腹膜炎可能是由于某个腹内器官的炎症、穿孔或血管功能不足引起。
(注:此句后面的介词短语同时修饰前面三个名词。)
The economic effect as well as human impact of the new treatment could be enormous.
新疗法无论是对人类健康的效益或在经济上的效果都是巨大的。
注意:有时后面的短语仅仅修饰前面两个名词中
的靠近者。例如:
They interpret this as ( being) due to hemorrhoids rather than a possible carcinoma of the colon.
他们认为这是痔疮所致,而不认为有结肠癌的可能。
Seafood and vegetables grown in iodine rich soil are the major sources of iodine.
海产食品和生长在含碘丰富土壤中的蔬菜是碘的主要来源。
3 交叉型
有时句中不止一组前后修饰和衔接的关系,而是有两组,甚至交织在一起,形成复杂的交叉关系。请仔细观察下面的例句。
3. 1 前面两项修饰语中的任一项均要修饰后两者,或者,后面两项修饰语中的任一项均要修饰前两者。例如:
A vaccine is a p reparation made from killed orweakened bacteria or viruses.
疫苗是用灭活的或减弱的细菌或病毒做成的一种制剂。
(注:句中将killed bacteria or viruses和weakened bacteria or
viruses结合在一起。)
Some of these conditions, if uncorrected, may lead to impairment or death of the mother or the fetus or both.
一些这样的情况,如不加以纠正,可以导致母亲或胎儿,或两者的损害或死亡。
(注:句中将impairment of the mother or the fetus和death of the
mother or the fetus结合在一起,而且还增加了第三种可能性or both. )
3. 2 前两项与后两项分别构成衔接关系,但不像上面介绍的两个一对二的衔接关系,而是两个一对一相互穿插的衔接关系。例如:
Side chains of the enzyme molecule lose or gain protons with rise or fall of pH.
酶分子侧链随pH的升高或降低而失去或获得质子。
( 注:句中将lose p rotonswith rise of pH和gain protons with fall of pH穿插结合在一起。)
The loss or addition of an atom from or to a molecule will alter its entire nature.
分子失去一个原子或分子得到一个原子都将改变其整个性质。
(注:句中将loss of an atom from a molecule和addition of an atom to a molecule穿插结合在一起。)
本文提供的例句和分析具体地告诉我们句中某些词语间的修饰或衔接关系不是只有一种模式,而是存在多种可能性。如果总是按照一个模式去理解,必然有时会造成错误。知道了这些不同的可能性,我们在碰到类似情况时,就可根据句子的语境对它们的关系做出恰当判断而达到正确理解。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 13:43 | 显示全部楼层
实在不好意思~~:$现在学习英语已经来不及了,记不住( ⊙ o ⊙ )啊!:funk:
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 10:49 | 显示全部楼层
嗯 下载了,多学学,很有用的东东:victory:
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 14:04 | 显示全部楼层
有没有推荐阅读的专业文章啊?谢谢!感觉拿着生词表背单词记不住啊!
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-3 16:00 | 显示全部楼层
谢谢版主提供的好资料,全部复制纳入囊中了,慢慢消化。因我英语已经多年没翻了,重新拾回吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 21:55 | 显示全部楼层
潮水老师,专业英语还是很难的,我英语口语还凑合!还是需要进步呀!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表