今年世界手卫生日主题翻译的对么?
原文:Clean care for all it's in your hands.翻译:所有人的清洁护理——就在你的手中。但是我怎么看都觉得这个翻译不是很恰当,如果中间断开这么翻译可以,但这是一句完整的话,没看到断句。
个人认为正确翻译是否应该是:把你手里所有的东西清洁干净。或者干脆简单点:彻底清洁你的手。
让英语老师帮翻译了下
卫生为大家,在你手中
不知是否正确,请各位老师指教 学习了,手卫生是一个永恒的话题。通过每年的活动起到了很好的推动作用。 路过这里学习了老师们的分享! 彻底清洁你的手,简单明了,主题鲜明,这样翻译好,点赞http://app.sific.com.cn/public/emotion/face_068.pnghttp://app.sific.com.cn/public/emotion/face_068.pnghttp://app.sific.com.cn/public/emotion/face_068.png 彻底清洁你的手,感觉主题更突出,简单明了。 Clean care 清洁护理
for all 所有人或者是为大家
it's in your hands. 它就在你手里
连起来就是今年的中文翻译主题,没错{:1_14:} 路过学习了,谢谢老师分享
路过学习了,谢谢老师分享 个人觉得翻译成“你的手决定了所有人的清洁护理” 谢谢老师的分享,学习了 谢谢老师的分享,学习了 怎么翻译?等待老师分享 请问有没有中文版官宣的2019年手卫生日主题? 您觉不觉的官宣翻译有责任、义务、后果的体现,感觉重要性更强?{:1_1:}
页:
[1]