立春英语读诗
今天是正月里上班的第一天,也正好是立春节气,是春天到来,万物复苏的时节。俗话说得好,一年之计在于春。新的一年,不如一起来读诗~,英语读诗,又学了英语,又读了诗,大家是不是觉得很有意义呢!
春晓A Spring Morning春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers,花落知多少。
How many are the fallen flowers!
江南春Spring on the Southern Rivershore千里莺啼绿映红,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;水村山郭酒旗风。By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain;多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
前面的是不是大家太熟悉了呢?来点稍微不熟的:{:1_9:}春雪
Spring Snow
新年都未有芳华,
On vernal day no flowers were in bloom, alas!
二月初惊见草芽。
In second moon I’m glad to see the budding grass.
白雪却嫌春色晚,
But White snow dislikes the late coming vernal breeze,
故穿庭树作飞花。
In plays the parting flowers flying through the trees.
玉楼春
Spring in Jade Pavilion
东城渐觉风光好,
The Scenery is getting fine east of the town;
縠皱波纹迎客棹。
The rippling water greets boats rowing up and down.
绿杨烟外晓寒轻,
Beyond green willows morning chill is growing mild;
红杏枝头春意闹。
On pink apricot branches spring is running wild.
浮生长恨欢娱少,
In our floating life scarce are pleasures we seek after.
肯爱千金轻一笑。
How can we value gold above a hearty laughter?
为君持酒劝斜阳,
I raise wine cup to ask the slanting sun to stay
且向花间留晚照。
And leave among the flowers its departing ray.
在这大好的春光中,不光适合出门踏青赏景,更适合约上三五好友相聚喔~就连诗风一贯沉郁顿挫的诗圣•杜甫,也在春天邀上好友小聚,诗中更是少见的轻快。而位高权重的欧阳修也在春日里和旧友故地重游,抒发感怀~
客至
Receiving a Guest
舍南舍北皆春水,
To the south and north of my cottage there’re spring waters
但见群鸥日日来。
The groups of gulls only are my daily visitors.
花径不曾缘客扫,
The floral path hasn’t been swept as no one happens
蓬门今始为君开。
To come, but now for you the wicket door opens.
盘飧市远无兼味,
Far from the market, on frugal meal to dine,
樽酒家贫只旧醅。
A needy household can offer but home-brewed wine.
肯与邻翁相对饮,
Would you care to drink with my venerable neighbor,
隔篱呼取尽余杯。
Toasting the last cups, across the fence of bamboo?
浪淘沙
Sand-Sifting Waves
把酒祝东风
Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze:
且共从容,
Let us enjoy with ease!
垂杨紫陌洛城东
On the violet pathways
Green with willows east of the capital,
总是当时携手处,
We used to stroll hand in hand in bygone days,
游遍芳丛。
Rambling past flower shrubs one and all.
聚散苦匆匆,
In haste to meet and part.
此恨无穷。
Would ever break the heart.
今年花胜去年红,
Flowers this year
Redder than last appear.
可惜明年花更好,
Next year more beautiful they’ll be.
知与谁同?
But who will enjoy them with me?
学习啦{:1_1:} 谢谢老师的分享!学习了! 还是江南春难翻译啊,好多都不认识! 垂杨紫陌洛城东
On the violet pathways
Green with willows east of the capital,这个翻译也是绝了 老师是文艺青年啊,英文美,但最买还是咱们的汉语古诗。 老师很厉害了,学习了谢谢分享! 第一次看到我们中国诗词的翻译,同样那么美 └(^O^)┐利害!谢谢老师的分享。 感谢老师分享
学习了
第一次看到我们中国诗词的翻译,涨知识啦 老师英语好棒,涨姿势{:1_12:} 谢谢老师的分享,春天已经到来。。。。 在论坛搜索资料才发现这么好的的帖子,楼主简直不得了啊!
页:
[1]