鬼才 发表于 2016-6-19 10:27

关于短语long-term care的翻译问题

目前发现在许多书中,把long-term care翻译成“长期照护机构”,似乎很难让人明白“照护”一词的含义,是否翻译成“长期护理机构”更通俗一些?想听听大家的意见。

夜薰 发表于 2016-6-19 11:37

我也遇到过,但是我记得年会上有一个下午专门讲解这个机构相关的,用的好像就是长期照护机构

清风细雪 发表于 2016-6-19 12:15

我觉得还是用“照护”好,“照”,指照顾、照看,“护”,指护理,意义不完全相同,照护应该比护理涵义更深一些。

xiongkeyy 发表于 2016-6-19 18:06

老师认真执着的态度值得我学习,个人意见“照护”更好一些,英文“care”的意思是关怀;照料;照顾等,应该比护理范围更广。

焚膏继晷 发表于 2016-6-19 21:36

一般情况下,翻译为“长期护理”或者“长期医疗”较为合适
某些情况下,可以翻译为“长期护理机构”

二道桥的羊肉串 发表于 2016-6-20 00:32

同意鬼才老师的建议,应翻译的让大家通俗易懂最好,谢谢

衣带渐宽 发表于 2016-6-20 08:20

延用台湾的说法而已。。。

pingpingdandan 发表于 2016-6-20 08:37

路过学习了,老师的学习精神值得我们学习。

感控雏鹰 发表于 2016-6-20 11:11

这类的翻译成护理机构是否欠佳呀?比如有些老年医院,可能更多的是老年疗养哦,不一定是每天都护理哦,不过在看文献的时候个人感觉大差不离,理解意思应该就可以哦,嘿嘿

鬼才 发表于 2016-6-20 11:16

清风细雪 发表于 2016-6-19 12:15
我觉得还是用“照护”好,“照”,指照顾、照看,“护”,指护理,意义不完全相同,照护应该比护理涵义更深 ...

我仿佛觉得翻译为“照护”不妥,不适合中国的习惯用法。

良龙马 发表于 2016-6-20 14:19

清风细雪 发表于 2016-6-19 12:15
我觉得还是用“照护”好,“照”,指照顾、照看,“护”,指护理,意义不完全相同,照护应该比护理涵义更深 ...

             我赞同清风细雪老师的观点。

清风细雪 发表于 2016-6-20 14:33

国内其实已经用“长期护理”了,大家都明白,适合国情可以用“长期护理机构”。

热情晶莹 发表于 2016-6-22 11:33

我觉得可以根据语境翻译成长期护理、长期医疗、长期保健
页: [1]
查看完整版本: 关于短语long-term care的翻译问题