关于短语long-term care的翻译问题
目前发现在许多书中,把long-term care翻译成“长期照护机构”,似乎很难让人明白“照护”一词的含义,是否翻译成“长期护理机构”更通俗一些?想听听大家的意见。 我也遇到过,但是我记得年会上有一个下午专门讲解这个机构相关的,用的好像就是长期照护机构 我觉得还是用“照护”好,“照”,指照顾、照看,“护”,指护理,意义不完全相同,照护应该比护理涵义更深一些。 老师认真执着的态度值得我学习,个人意见“照护”更好一些,英文“care”的意思是关怀;照料;照顾等,应该比护理范围更广。一般情况下,翻译为“长期护理”或者“长期医疗”较为合适
某些情况下,可以翻译为“长期护理机构” 同意鬼才老师的建议,应翻译的让大家通俗易懂最好,谢谢 延用台湾的说法而已。。。 路过学习了,老师的学习精神值得我们学习。 这类的翻译成护理机构是否欠佳呀?比如有些老年医院,可能更多的是老年疗养哦,不一定是每天都护理哦,不过在看文献的时候个人感觉大差不离,理解意思应该就可以哦,嘿嘿 清风细雪 发表于 2016-6-19 12:15
我觉得还是用“照护”好,“照”,指照顾、照看,“护”,指护理,意义不完全相同,照护应该比护理涵义更深 ...
我仿佛觉得翻译为“照护”不妥,不适合中国的习惯用法。 清风细雪 发表于 2016-6-19 12:15
我觉得还是用“照护”好,“照”,指照顾、照看,“护”,指护理,意义不完全相同,照护应该比护理涵义更深 ...
我赞同清风细雪老师的观点。
国内其实已经用“长期护理”了,大家都明白,适合国情可以用“长期护理机构”。 我觉得可以根据语境翻译成长期护理、长期医疗、长期保健
页:
[1]