《汉英医学大词典》(第3版)中的一项排版错误
由人民卫生出版社2015年2月出版的《汉英医学大词典》(第3版)堪称为一部学术价值极高的医学学术工具书,是我们学习医学英语的好帮手。今天,我在查阅这本书时,偶然发现一处排版错误,现发在这里,提醒大家的注意,大部头图书排版错误,对出版社的编辑来说,是可以容忍的小小错误,不足为奇,但作为读者,应该及时纠正这样的错误,不要让这样的排版错误,干扰自己的正确思维,这乃我发这一贴子的目的。
该书正文第11页左栏倒数第3行原文为:安依痛anadol, α-prodine, insentil中的“insentil”一词系排版错误,正确的应为“nisentil”。“nisentil”这个词在《英汉医学词汇》第3版(人民卫生出版社2014年10月出版)中没有收录,而在《英汉医学词汇》第2版(人民卫生出版社2009年10月第2版第17次印刷)第1076页左栏中收录了这个词,该词的中文意思为:安那痛,安依痛(α-普鲁丁,阿片受体激动剂制剂的商品名)。
对于图书中的排版错误,我们是应该小心的。如果谁发现这样的错误,请告诉大家,给予及时的纠正,不要误导别人。
鬼才老师的执着敬业值得我们学习! 鬼才老师真的是精益求精,是大家学习的榜样! 论坛里真是卧虎藏龙啊,这种问题都能发现,厉害 老师的学习精神值得我们学习
页:
[1]