马车 发表于 2015-6-16 07:59

有感于年会壁报论文.....

今年的年会,由于会议室挤不进去,我索性对壁报展览认真地浏览了一遍,不禁为感控专业人员的科研能力叫好,也为不少制作精美的壁报点个赞。但同时也有一种深深忧虑。有的壁报只有中文,有的也同时展出了英文摘要。但是这个英文摘要部分却让人大跌眼镜,稍有点常识的人都可以发现,完全是交给网络软件完成的,存在明显的“货不对版”、中式英文的现象,根本能称为一句完整的话。这个问题其实并不新鲜,也不仅仅是院感专业论文有如此表现。现摘录两篇,并没有其它的意思(起码人家比我要强一百倍,由于我偷懒,本人的3篇摘要都未去制作壁报。),只是希望我们大家在今后的工作中予以注意。
每年学生毕业的论文答辩环节,总有此现象发生。无论研究生还是本科,就那么区区千余字甚至不到百字的英文单词,那么简单的语法,我们又学习了如此多年的ENGLISH,怎么不能自己发现其中的重大错误呢?个人认为还是不用心去做。人们常说,认真只能做对,用心才能做好。我并不反对使用软件进行翻译,但是软件只是一种工具,用工具来代替我们一个活生生的人的思维,岂不是降低了自己?我们论坛上就有很多英文文献,参照这些文献的写法,我们完全可以将自己的摘要写出来,哪怕是照葫芦画瓢!


jdzyya 发表于 2015-6-16 09:02

老师说的对,不能完全依赖翻译软件,本人为了写论文英文摘要,曾经用过,翻译完后,为了防止出错,又将类似的文章的英文翻译拿来看,发现有出入,最后不知道那个对,只好根据语法常识,自己排顺序,然后发给编辑部再请编辑老师修改。

江边一碗水 发表于 2015-6-18 14:44

专业英语的问题,其实就是一个学习和阅读、模仿的问题,没有捷径。
简单的说,医院感染现在普遍认可翻译为healthcare associated infection,如果我们写,我们就写这个,需要理由吗?我们去读这样的专业文献就可以学来的,并不需要理由

鬼才 发表于 2015-6-18 20:38

这个问题是需要引起注意了,但目前没有好的解决办法。
现在的感控人员好学,这一点是要肯定和鼓励的。但问题是,目前感控人员英语水平普遍不高,而为了晋升晋级,有时不得不写一些“中文式”的英文摘要去应付,这一点可以理解。但这样的“摘要”出现在大会壁报上,就有点过了,对大会的壁报,希望今后还是由专家审核一下为好,尽量减少这样的错误。

79号先生 发表于 2015-6-24 08:34

由于消息闭塞,没来得及做壁报。抱着学习的态度,当时在现场展厅我也是认真看了一遍。有些的确不错,但部分壁报着实让我大跌眼镜...楼主说的话我也是早就想吐槽了!{:1_5:}
页: [1]
查看完整版本: 有感于年会壁报论文.....