medical emergency的正确含义
今天看书时,看到这样一段话:Appenditis is a medical emergency that requires prompt surgery to remove the appendix.在这话中,原书对medical emergency 的解释为医疗急症,我感到是不妥的,我认为应该译为“内科急症”,这样一来,原句就可译为:阑尾炎是一种内科急症,必须立即手术切除阑尾。
如果译为“医疗急症”的话,是否不太通呢?因此,愿与大家共同讨论。
把medical emergency 译为“内科急症”逻辑上又讲不通,因为阑尾炎是外科急症,需要外科处理。
如果把“medical emergency ”译为“医学上的急症”是否更妥当呢? 蓝雪0816 发表于 2014-10-20 19:00
把medical emergency 译为“内科急症”逻辑上又讲不通,因为阑尾炎是外科急症,需要外科处理。
如果把“ ...
问题是目前内科与外科很难界定了,许多内科疾病用外科方法治疗,而更多外科疾病又用内科方法治疗。呵呵。 本帖最后由 蓝雪0816 于 2014-10-21 06:49 编辑
鬼才 发表于 2014-10-20 19:41
问题是目前内科与外科很难界定了,许多内科疾病用外科方法治疗,而更多外科疾病又用内科方法治疗。呵呵。
既然“内科与外科很难界定了,许多内科疾病用外科方法治疗,而更多外科疾病又用内科方法治疗。”那把medical译为“医学上的”既包含了内科,又包含了外科,岂不更好!
页:
[1]