求 预检分诊处 牌子的英文翻译!!!
请英语好的老师翻译翻译 预检分诊处的 英文 我们医院要做个牌子 谢谢老师了 !!!曾看到过这样翻译:preview and triage
供参考。
没有见过国外的标识牌样子。希望有人提供正确援助。在没有正解之前,我想你可以选用的有
Triage Point;Triage Area;Pre-triage point;Previewing Triage等等,都是在字面上代表预检分诊的意思。
上述是字面的直译,翻译应付检查足矣。但换位思考,如果针对老外就诊使用,他会如何理解?
国外关于预检分诊,有针对急诊的和针对传染病的两大系统。上述翻译主要针对急诊系统建立绿色通道,对传染病会有歧义。
因此,我们是针对传染病的预检分诊,采用的手段主要是测体温和问流行病史。所以建议使用“Fever, 发热”即可;复杂点就是“Fever Triage Area 发热分诊点”。
供参考。 胡杨 发表于 2014-1-7 17:51
没有见过国外的标识牌样子。希望有人提供正确援助。在没有正解之前,我想你可以选用的有
Triage Point;Tr ...
谢谢老师的详细讲解 我们打算用Fever pre-triage!!!
页:
[1]