鬼才 发表于 2013-9-30 11:13

[转]医学英语的特点及翻译方法

医学英语的特点及翻译方法 [摘要]医学英语属于科技英语,其表达方式和用法不同于普通英语。因此,只有在充分了解医学英语特点的前提下才能掌握好医学英语的翻译方法。本文从分析医学英语词汇、语法、句式结构等方面的特点着手来探讨医学英语的翻译方法。 一般来讲,医学英语或医学专业英语是指医务人员以及医疗部门在临床方面应用、研究、教学以及服务等等实践过程中所使用的专业语言。医学英语属于科技英语,有其自身的特点和翻译标准。因此,应针对其语言特点选择正确的翻译方法。 一、医学英语词汇的特点及翻译方法 (一)医学英语专业词汇的词源构成和翻译 http://www.medtrans.cn 湘雅医学翻译网医学英语专业词汇指在医学领域所特有的词汇。据统计,约75%的医学英语词汇含有源于希腊语和拉丁语的词根、前缀和后缀。只要熟练掌握常见的医学术语词根和词缀,通常情况下都可以理解其词义。例如:“cardiovascular”是由词根“cadi(o)-”(心脏)和“vascul-”(血管)加后缀“ar”(…的)构成,译为“心血管的”。医学英语前缀通常表示“数量”、“时间”、“方向”、或“否定”等含义。例如有表示数量的前缀“uni-”(单一)、“multi-/pleo-/pluri-/poly-”(多);表示位置、方向的前缀如:“pro-”(先于)、“infra”(在…之下)和“sub”(在…下面)等等。与普通英语不同的是,医学英语的后缀也通常会改变词意。如词根gastr(o)分别与四个不同的后缀-pathy(病),-itis(炎症),-algia(疼痛),-tomy(切开术)结合,构成四个意思不同的单词gastropathy(胃病),gastritis(胃炎),gastralgia(胃疼),gastrotomy(胃切开术)。但有些词汇的意义无法用直接推理的方法得出,需借助其具体的语境来进行理解和翻译。 另外,一些疾病名称、科研方法和医学发明等等被冠以人名或者地名来代替。如“Alzheimer’sdisease”(AD),阿尔茨海默病(老年性痴呆),此病症以最早描述它的医生AloisAlzheimer的名字命名。地中海贫血因以地中海为高发区,所以是“Mediterraneananemia”。 (二) 两栖词汇的运用及翻译两栖词汇指既用于日常英语,又在医学英语中有其特定的医学含义的词汇。医学英语中存在大量的两栖类词汇,如:“consumption”在普通英语中为“消费”,医学英语中指“肺结核”;“complain(抱怨)”在医学英语中指“主诉”等。翻译时,不能只按照其普通英语意义去理解此类词汇。如:“Getting too little( vitamin D) has been linked to many chronic disorders,from osteoporosis to type 1 diabetes and even cancer. ”其中,“chronic”和“disorder”在普通英语词汇中分别为“长期的”和“混乱”,按普通英语应译为:“许多长期的混乱都与维生素D摄入量过少有关,例如骨质疏松症,1型糖尿病,甚至癌症”。显然,从医学的角度是解释不通的。在医学英语中,“chronic”意为“慢性的”;“disorder”意为“疾病”。故译为:“许多慢性疾病都与维生素D摄入量过少有关,例如骨质疏松症,1 型糖尿病,甚至癌症。” (三)缩略语的广泛使用和翻译广泛使用缩略语是医学英语词汇特点之一。按照一定规范使用医学专业术语缩略语使医学英语具有易读性、专业性,简洁性的特征。比如在医院的化验单上、处方单上,几乎全用缩略语来代替医学专业词汇:A/G 白蛋白、球蛋白之比;A.S.O.抗链球菌溶血素B嗜碱性白细胞;   TBIL总胆红素 另外,在医学英语文献中存在大量的多且长的专业词汇,运用缩略词可以使阅读更为轻松,易懂。值得一提是医学杂志和医学够也都有自己的缩略形式。如:CMJ (Chinese Medical Journal) 中华医学杂志; BMJ( British Medical Journal) 英国医学杂志等。医学英语缩略语呈现以下特点:1.由组成该缩略语的所有实词(有时包括虚词)的首字母构成。AIDS: acquired immune deficiency syndrome   艾滋病RDA: recommended daily allowance   推荐的日均摄入量2.截取原词的一部分。TB: tuberculosis    肺结核flu: influenza    流感3. 反向摘取首字母。BS: standard bicarbonate 标准碳酸氢盐GT: tracheotomy and gastrostomy    气管切开与胃造口术4. 符号 +字母或纯符号、记号缩略语。+ reaction acid reaction 酸性反应+ plus 加; positive 阳性; present 存在– minus 减; negative 阴性; absent 无 二、医学英语句式的特点及翻译方法医学英语句式多样,被动句、定语从句和长难句较多,翻译时要根据其句式特点采取相应对策。(一)被动句凡是在不必、不愿或无从说明动作的主体时,在强调被动行为和行为对象以及为了上下文连贯的情况下,都可使用被动语态。被动语态在医学英语中应用很广,因为人们所关心的是行为的对象,即疾病和患者。被动句翻译时较灵活,不能一律翻译成汉语的被动句,而大多可被译为主动句或无主句。1. 译成汉语的被动句。The tonsil is pushed medially and there is neck swelling.扁桃体被推向中线,伴有颈部肿胀。2. 译成主动句或无主句。Once functioning thyroid tissue has been demonstrated else- where in the neck,the lump may be removed if it is causing sig- nificant symptoms.若在颈部其他部分能有功能正常的甲状腺组织,则引起症状的舌甲状腺可予以切除。Fine-needle aspiration cytology of any suspicious neck mass should be undertaken.需进行可疑颈部包块的细针抽吸活检。(二) 定语从句医学英语中从句较多,从句又以定语从句为主。译法如下:1.译为主句的一部分,即译成带有“的”定语词组。最常用于限制性定语从句或少量非限制性定语从句。Essential hypertension is the type of hypertension for which no cause can be found.原因不明的高血压称为原发性高血压。2. 译成并列句。当从句与先行词的关系不是很密切或从句较多、较长时,可分开主从句,译成并列句。最常用于非 限制性定语从句的翻译。Little’s area is just behind the mucocutaneous junction where there is a rich anastomosis of vessels.黎氏区恰位于鼻中隔皮肤与粘膜交界处的后方,该区的血管丰富,各分支相互吻合形成血管网3. 译成状语从句。当定语从句在内容上含有原因、条件 等状语意思时可译成状语从句。Treatment is by intravenous antibiotics and mastoidectomy, during which infected thrombus may need to be removed from the sinus lumen.治疗包括静脉给予抗生素及乳突凿开术,在手术中应将感染的血栓自窦腔中清除。 (三) 长难句医学英语中出现较多的长难句,即句子较长,结构较复 杂。译者需在分析句子的结构的基础上理解其深层次的逻 辑关系,这样才能准确把握句意。Here the emphasis is on disease as a process,and an effort is made to explain the clinical picture by the pathological chan- ges found in the tissues,not only in the surgical pathology labo- ratory,but,it may be,in the autopsy room,where the object is not merely to determine the cause of death,but to study the par- ticular disease in all its aspects and ramifications,and to corre- late it with the signs and symptoms observed during life.分析: 本句是一个由“and”连接的并列句。画线的部分 是第一个分句,句子成分包括主语“the emphasis”和系 表 结 构谓语“is on disease”。第二个分句是第一个连接词“and”之 后的所有部分,是一个带有定语从句的复合句。其中主语是 “an effort”; 谓语是“is made”; “to explain… changes”是目的 状语; “found…room”是过去分词短语作后置定语修饰“chan- ges”; “where…life”是定语从句修饰“the autopsy room”: 其中主语“the object”,谓语“is”,表语为: to determine…,to study … and to correlate…。 这里着重将疾病作为一个过程来研究。我们尽力通过 组织的病理变化来解释临床表现。除了进行外检,还可采用 尸检的方法。其目的不仅是为了确定死亡原因,而且还要研 究特殊病例的全貌和细节,并与生前所观察到的体征和症状 相联系。 医学英语具有较强的专业性,因此医学英语的翻译要求 译者在拥有扎实的英语基础知识和具备相关的医学背景知 识的基础上,能够充分掌握医学英语的语言特点和相应的翻 译方法,才能如实译出原文。
页: [1]
查看完整版本: [转]医学英语的特点及翻译方法