鬼才 发表于 2013-5-13 09:51

再议healthcare一词的含义

在文献学习中,我们发现对healthcare一词的翻译是五花八门的。下列几种译法都有:健康关爱、卫生保健、医疗健康、医疗护理、医疗照护、健康护理、,医疗服务、医院等。事实上这几种译法,在不同的语境中,联系上下文都是正确的。healthcare一词是由health和care两个单词构造而成,health的原意是健康、卫生的意思,care是照顾、关爱的意思,因此,我们理解healthcare一词的原意应为“健康关爱”,而其它含义都是它的引伸意,在英汉翻译过程中,是允许引用单词的引伸意的。因而以上译法都是正确的。
事实上,英语和汉语,属于世界上不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语属于藏汉语系,英语和汉语的词汇是不能一一对等的。在医学翻译中,我们提倡直译和意译并重,翻译的标准是信、达、雅。评价一篇译文质量的好坏的标准就是信、达、雅。真正的医学翻译,应该做到把流畅的英语医学文献,翻译成语言符合汉语习惯表达方式的用词优美的中文医学文献,而不必居于一个英语单词的具体含义。翻译工作必须适合语言习惯。
我们学习英语,要活学,不要死学,每本英汉词典,所述的英语单词的含义,都是其原意和英美人士习惯的引伸意,对英语单词的理解应结合上下文来理解,而不应按照词典中的死搬硬套。从这个意义上来讲,翻译是属于一种再创作,同一篇英语医学文献,不同的译者可能译出不同的中文译稿,这是正确的,对译稿只要符合信、达、雅的要求我认为就是一篇优秀的译稿。对医学英语的学习,我们必须掌握每一个单词在不同文章中的具体含义,要学习掌握一定的英语语法,学习掌握英语的习惯用语,而不应对英语进行死搬硬套地翻译。许多英语单词,在不同的医学英语文献中有不同的含义。例如,在agent一词,在感控文献,在不同的语境中,就有不同的含义,这类例子很多。因此,我们提倡对英语的学习,要活学,不要死学,更不要借助目前一些翻译软件来学习,学英语一定戒除这些不好的习惯。学好英语不易,贵在坚持。

鬼才 发表于 2013-5-13 09:54

欢迎大家多就英语学习中的难点问题来SIFIC交流学习。

大漠驼铃声 发表于 2013-5-13 09:58

老师讲的很好,好多时候为了表达语境和表达意义的丰富多彩常常会一词多义或者一义多词,要联系上下文件去理解,这也就是语言学的词语辨析。

LEK-感控style 发表于 2013-5-13 10:23

是的,对于英语翻译,特别是专业英语的翻译,首先一定要理解原文的意思,然后根据汉语的意思给予正确的翻译,而决不要仅仅靠软件翻译。所以翻译专业英语一定要对本专业比较熟悉的人才可以做的更好

鬼才 发表于 2013-5-13 10:37

LEK-感控style 发表于 2013-5-13 10:23 static/image/common/back.gif
是的,对于英语翻译,特别是专业英语的翻译,首先一定要理解原文的意思,然后根据汉语的意思给予正确的翻译 ...

对的,翻译专业英语要具备一定的专业基础理论知识,同时还要有较好的英语基础,二者缺一不可。

良龙马 发表于 2013-5-13 11:48

博学多才的鬼才才老师:向您学习了!
页: [1]
查看完整版本: 再议healthcare一词的含义