[讨论]关于Infectious Diseases的译法
过去若干年内,人们常把Infectious Diseases这一短语译作“传染病”,但随着学科的发展,我认为把这一短语译作“感染性疾病”,是否其包含的意义更广泛,更重要的是体现了学科的与时俱进。因为现在越来越多的国家、学会和组织,都把Infectious Diseases这一短语称作“感染性疾病”,传统的“传染病”这一名词已逐步被“感染性疾病”代替,连我国的8年制第2版教材也已经用《感染病学》取代了《传染病学》。对 Infectious Diseases究竟该如何准确地译出,欢迎大家 讨论。 “现在越来越多的国家、学会和组织,都把Infectious Diseases这一短语称作“感染性疾病”,传统的“传染病”这一名词已逐步被“感染性疾病”代替,连我国的8年制第2版教材也已经用《感染病学》取代了《传染病学》。”支持采用“感染性疾病”这一翻译。 比较普遍和广泛的被大家认可的翻译就是:感染性疾病。
页:
[1]